| It is not possible to erase a tragedy of such enormous proportions, nor even to compensate for it. | Невозможно забыть о трагедии такого огромного масштаба, как и невозможно компенсировать ее последствия. |
| Even the special 12 per cent "Chernobyl tax" cannot compensate for the lack of resources to finance current programmes to deal with the consequences of the explosion at the Chernobyl nuclear power plant. | Даже введение 12-процентного специального "чернобыльского" налога не может компенсировать недостаток финансовых ресурсов для реализации действующих в настоящее время программ по преодолению последствий взрыва на Чернобыльской атомной электростанции. |
| In addition to the measures agreed between UNIFIL and the Lebanese Armed Forces, UNIFIL independently established additional patrols to compensate for the temporary reduction of Lebanese Armed Forces troops. | Помимо мер, согласованных ВСООНЛ и Ливанскими вооруженными силами, ВСООНЛ независимо ввели дополнительное патрулирование с целью компенсировать временное сокращение численности личного состава Ливанских вооруженных сил в этом районе. |
| But if we must have laws to bolster our ethics, their guiding principle should be that remuneration is always linked to the performance and services it is intended to compensate. | Но если мы хотим, чтобы законы поддерживали нашу нравственность, то их руководящим принципом должно быть то, что вознаграждение всегда связано с производительностью и с услугами, которые оно должно компенсировать. |
| In addition, in order to compensate for the lack of extrabudgetary funding in UNCTAD, the secretariat partnered with the International Trade Centre UNCTAD/WTO to organize regional trade information seminars for Trade Points. | Кроме того, для того чтобы компенсировать нехватку внебюджетного финансирования в ЮНКТАД, секретариат наладил партнерство с Международным торговым центром ЮНКТАД/ВТО в деле организации региональных информационных семинаров по вопросам торговли, предназначенных для центров по вопросам торговли. |