| The spaceship will compensate for the low thrust by having a mass of only a few grams. | Космический корабль будет компенсировать малую тягу за счёт малой массы, всего в несколько граммов. |
| "I clearly understand that money will not compensate a loss of close relatives and loved ones, but I cannot stand aside", he said. | «Четко осознаю то, что никакие деньги не могут компенсировать им потерю родных, близких, любимых, но стоять в стороне не могу!», - заявил мэр... |
| Global brands and retailers, among others, have developed supplier codes to compensate for weak or unenforced standards in some countries, because global social expectations require them to demonstrate adherence to minimum standards. | В частности, мировые марки и розничные предприятия разработали кодексы поставщиков, с тем чтобы компенсировать недостаточное или необязательное соблюдение стандартов в некоторых странах поскольку глобальные общественные ожидания обязывают их демонстрировать соблюдение минимальных стандартов. |
| 5.4 In the light of the above, the authors request the Committee to do justice to the members and sympathizers of the SPT and to compensate them for the damage suffered as a result of the actions of the current regime. | 5.4 С учетом изложенного выше авторы просят Комитет признать правоту членов и сторонников СПТ и компенсировать им ущерб, причиненный в результате действий нынешнего режима. |
| However, the challenge of employment generation should not be underestimated, because the rate of economic growth needed to restore employment to pre-crisis levels must be sufficiently high both to compensate for the increases in the size of the working population and to increase productivity. | Однако не следует недооценивать задачу создания занятости, поскольку темпы экономического роста, необходимые для восстановления занятости до предкризисных уровней, должны быть достаточно высокими для того, чтобы компенсировать увеличение численности рабочей силы и повысить производительность. |