Moreover, every cell in a police station must be adequately furnished with a bed, a table and chair and be provided with sheets, blankets and materials for the personal cleanliness of the detainee. |
Кроме того, каждая камера в полицейском участке должна иметь кровать, стол и стул, в ней должны иметься простыни, одеяла и другие предметы личной гигиены находящегося под стражей. |
The Committee recommends that the State party promote proper hygiene practices among the general public, including washing hands with soap, safe food preparation and storage, and maintaining the cleanliness of toilet facilities. |
Комитет рекомендует государству-участнику пропагандировать надлежащую практику гигиены среди населения, включая мытье рук с мылом, безопасное приготовление и хранение продуктов питания и поддержание чистоты туалетов. |
Relevant considerations include the level of hygiene and cleanliness of the facility and the inmate, heating, lighting and ventilation of the cell, suitability of clothing and bedding, adequate supply of food and water and observance of the rules concerning physical exercise. |
При этом следует обращать внимание на уровень гигиены и чистоты помещения и заключенного, на отопление, освещение и вентиляцию камеры, пригодность одежды и постельных принадлежностей, надлежащее снабжение продуктами питания и водой и соблюдение правил, касающихся физических упражнений. |
The Government of Reconciliation and National Unity encourages public participation in preventive health-care initiatives through the organization of Health Days. More than 5 million doses of vaccine were administered between 2007 and 2009 and hygiene and cleanliness campaigns have been organized to prevent the spread of communicable diseases. |
ПНЕП содействует проведению профилактических мероприятий с участием населения в рамках "Дней здоровья"; с 2007 по 2009 год было распространено более пяти миллионов доз вакцин и проведены мероприятия в области гигиены и санитарии для контроля за инфекционными заболеваниями. |
Article 138 stipulates that every establishment must be kept in a constant state of cleanliness and satisfy the conditions of hygiene and security necessary to the health of its personnel. |
В статье 138 говорится, что любое учреждение должно держаться в постоянной чистоте и иметь такие условия гигиены и безопасности труда, которые исключали бы нанесение ущерба здоровью персонала. |