The Chieftainship Act and the Constitution were amended to remove discriminatory provisions. | В целях устранения дискриминационных положений были внесены поправки в Закон о вождях и в Конституцию страны. |
In 2001, the High Court ruled in favour of the Kamanakao Association, declaring a section of the Chieftainship Act as unconstitutional and discriminatory. | В 2001 году Верховный суд вынес решение в пользу Ассоциации Каманакао, объявив соответствующую часть Закона о вождях неконституционной и дискриминационной. |
He could not advise the Government on how to respond to the order of the High Court with respect to the Chieftainship Act. | Он не может дать совет правительству по поводу того, как реагировать на постановление Высокого суда относительно Закона о вождях. |
Certain discriminatory provisions had been removed from the Constitution, and the Chieftainship Act was currently being reviewed to bring its provisions into line with the constitutional amendments (questions 3 to 5). | Некоторые дискриминационные положения были изъяты из Конституции, и Закон о вождях в настоящее время пересматривается для приведения его положений в соответствие с конституционными поправками (вопросы 3-5). |
Mr. MALEBESWA said that the High Court had determined that the definitions of "tribe" and "chief" in the Chieftainship Act were incompatible with the Constitution. | Г-н МАЛЕБЕСВА говорит, что Высокий суд вынес постановление о том, что определения понятий "вождь" и "племя" в Законе о вождях противоречат Конституции. |
(a) The Act does not exclude women or girls from succeeding to Chieftainship in all circumstances as married women still succeed as regents or in their own right; | а) Закон не запрещает женщинам и девочкам наследовать титул вождя при любых обстоятельствах, поскольку замужние женщины все же имеют право преемства в качестве регента или в своем собственном качестве; |
In that case, the Constitutional Court upheld section 10 of the Chieftainship Act which prohibits first-born daughters from inheriting chieftainship. | В этом деле Конституционный суд еще раз закрепил раздел 10 закона о вождях, который запрещает перворожденным дочерям наследовать титул вождя. |
(b) Neither all men nor boys are permitted to succeed to Chieftainship as the Act makes provision for only first born sons or uncles of a deceased Chief in the event that there are no sons; | Ь) право наследовать титул вождя не предоставляется всем мужчинам или мальчикам, поскольку Законом предусмотрено, что такое право имеют только сыновья-первенцы или, если сыновей нет, дядья покойного вождя; |
The Department of Gender conducted Mobile campaigns, meetings, public gatherings and consultations in all the Districts to sensitize and get the views of the public on unequal inheritance rights and succession to Chieftainship. | Департамент по гендерным вопросам проводил выездные кампании, встречи, общественные собрания и консультации во всех районах, чтобы повысить внимание и получить отзывы общественности на вопросы неравных прав в отношении смены вождей. |
Thus, the reservation to the Article remains valid with regard to succession to the throne and to chieftainship. | Таким образом, оговорка к указанной статье остается действительной в отношении престолонаследования и смены вождей. |