| Another caveat is that partnerships often exact large costs in time and energy, otherwise known as high transaction costs. | Другая оговорка связана с тем, что партнерские отношения зачастую требуют значительных затрат времени и энергии, т.е. сопровождаются высокими оперативными издержками. |
| One important caveat: not all of the points reported on would be acceptable to all of the participants. | Одна важная оговорка: не со всеми тезисами участников могут согласиться все остальные. |
| Clarification was also sought on whether the objectives of the initiative had been articulated, on who was in charge of its overall vision and on whether the caveat mentioned in paragraph 18 of the OIOS report was likely to help or hinder progress under the initiative. | Департамент попросили также дать разъяснения по вопросам о том, была ли сформулирована цель инициативы, кто отвечает за ее общую концепцию и будет ли оговорка, упомянутая в пункте 18 доклада УСВН, содействовать или препятствовать осуществлению данной инициативы. |
| However, the region notes the caveat implying that this transfer should be mutually agreed. | Тем не менее в регионе отмечается оговорка о том, что такая передача должна быть взаимно согласованной. |
| Notwithstanding the caveat contained in the additional guideline, it would be difficult to say that a reservation was impermissible when it was consistent with the definition provided by such an influential body as the Commission. | Несмотря на предупреждение, содержащееся в дополнительной статье, будет сложно утверждать, что та или иная оговорка является неприемлемой и если она соответствует определению, разработанному столь влиятельным органом, каким является Комиссия международного права. |
| I think I'm seeing a caveat here. | Кажется, вижу предостережение. |
| 14 China raised the caveat that the ideas which may work well in one country may not be automatically applicable in another. | 14 Китай выразил предостережение относительно того, что идеи, которые могут быть вполне эффективными в одной стране, не могут быть автоматически применимыми в другой стране. |
| The advisory also included a caveat that women should eat no more than 12 ounces of light tuna a week and no more than six ounces a week of white tuna. | Эта рекомендация включала также предостережение насчет того, что женщинам следует употреблять в пищу не более 12 унций диетического тунца в неделю и не более 6 унций белого тунца в неделю. |
| Whichever of the proposals prevails, however, there is a caveat that must be clear. | Вместе с тем, какое бы из этих предложений ни возобладало, есть одно предостережение, которое должно быть понято. |
| So even with that caveat, I knew that someone would buy the naming rights. | Но, даже не смотря на это предостережение, я знал, что покупатель на право назвать выступление найдётся. |
| Notwithstanding the caveat contained in the additional guideline, it would be difficult to say that a reservation was impermissible when it was consistent with the definition provided by such an influential body as the Commission. | Несмотря на предупреждение, содержащееся в дополнительной статье, будет сложно утверждать, что та или иная оговорка является неприемлемой и если она соответствует определению, разработанному столь влиятельным органом, каким является Комиссия международного права. |
| One caveat, though. | Хотя, одно предупреждение. |
| Caveat: While "the difference is clear" to intelligent people of goodwill, the Inevitable Ones are also always with us, who act willfully dense about the limits of free support when they have pushed those limits too far. | Предупреждение: хотя "разница ясна" интеллигентным людям, всегда есть такие, которые забывают обо всех пределах свободной поддержки и заходят слишком далеко. |
| The Special Representative reiterates the caveat made in previous reports that the number of cases brought to her attention from some countries may not always mirror the frequency of violations, nor can the lack or paucity of cases from other countries be considered as reflecting a satisfactory situation. | Специальный представитель вновь повторяет сделанное в предыдущем докладе предупреждение о том, что число доведенных до ее сведения дел из ряда стран не всегда может отражать частотность нарушений, так же, как и отсутствие или незначительное количество дел из других стран не может рассматриваться как отражение удовлетворительной ситуации. |
| The White House ought to provide others with the same caveat that magicians on television give their viewers: "Do not try this at home." | Белый Дом должен сделать предупреждение, которое выступающие по телевизору маги делают своим зрителям: "Только не пытайтесь повторить этот фокус у себя дома". |
| Do I detect a certain caveat in your tone? | В вашем тоне есть определенный протест? |
| Okay, now I'm hearing a caveat. I-It's a small one. | Ладно, теперь я слышу протест - Ну совсем небольшой |
| and that caveat is that it is not true that aid is always destructive. | и этот протест состоит в том, что благотворительная помощь не всегда деструктивна. |
| But I want to put a caveat on my argument, and that caveatis that it is not true that aid is always destructive. | Но я хочу выдвинуть протест в своем доказательстве. и этотпротест состоит в том, что благотворительная помощь не всегдадеструктивна. |
| Deonte Brown's at The Caveat with a dead girl. | Дионте Браун в Кэвиат с мёртвой девушкой. |
| We have a situation at The Caveat. | У нас ситуация в Кэвиат. |