for breaching the inviolability of a person's privacy (art. 135); | за нарушение неприкосновенности частной жизни человека (статья 135); |
Breaching the privacy of the home or other possessions (art. 160). | нарушение неприкосновенности жилища или иного владения (статья 160). |
Over 800 offenders under article 355-1 of the Code of Administrative Offences have been brought to court for breaching their restraining orders. | За нарушение защитного предписания к административной ответственности привлечено свыше 800 правонарушителей (статья 355-1 КоАП). |
The signatories to this Declaration will continue to put an end to any action carried out on their territory by individuals, groups or organizations which is aimed at breaching the inviolability of the frontiers of these States. | З. Государства, подписавшие настоящую Декларацию, будут пресекать на своей территории деятельность лиц, групп или организаций, которая направлена на нарушение неприкосновенности границ этих государств. |
Criminal penalties for breaching the provisions of this Order are six months to three years' imprisonment and a fine of between 80,000 and 400,000 ouguiya (art. 27). | За нарушение положений этого Ордонанса предусмотрено уголовное наказание в виде лишения свободы на срок от шести месяцев до трех лет и штрафа в размере от 80000 до 400000 угий (статья 27). |
The second sentence of article 77 states that the breaching party may claim a reduction in damages for failure to mitigate losses. | Во втором предложении статьи 77 предусмотрено, что нарушившая сторона может требовать сокращения убытков, если не был уменьшен ущерб. |
A breaching party is not liable for damages if he proves that article 79 or article 80 is satisfied. | Нарушившая сторона не несет ответственности за возмещение убытков, если она докажет, что соблюдены условия статьи 79 или статьи 80. |
The breaching party may claim a reduction in the damages to be awarded to the aggrieved party in the amount by which reasonable mitigation measures would have reduced the loss to the aggrieved party. | Нарушившая сторона может требовать сокращения присуждаемых потерпевшей стороне убытков в размере, на который разумные меры по уменьшению ущерба сократили бы ущерб, причиненный потерпевшей стороне. |
An arbitral tribunal has stated that the tribunal should review ex officio whether the aggrieved party had complied with its duty to mitigate but that the breaching party had the burden of establishing failure to comply. | Арбитражный суд считает, что арбитраж должен рассматривать ёх officio вопрос о том, выполнила ли потерпевшая сторона свою обязанность по уменьшению ущерба, но нарушившая сторона несет бремя доказывания того, что эта обязанность не была выполнена. |
Thus, the aggrieved party claiming damages under articles 74, 75 and 76, as well as the breaching party claiming a reduction in damages under article 77, will bear the burden of establishing his entitlement or amount of damages or the reduction in damages. | Так, потерпевшая сторона, которая требует возмещения убытков по статьям 74, 75 и 76, как и нарушившая сторона, которая требует сокращения суммы убытков по статье 77, будет нести бремя доказывания своего права либо суммы убытков или сокращения суммы убытков. |
Anyone breaching these rules would themselves become an Osu. | Любой нарушивший эти правила сам становился осу. |
Another decision concluded that a breaching buyer could foresee that an aggrieved seller of fungible goods would lose its typical profit margin. | Согласно выводу другого суда, нарушивший покупатель мог предвидеть, что потерпевший продавец однородного товара потеряет привычную для него норму прибыли. |
One decision reduced the recovery of profits because the breaching seller was not aware of the terms of the buyer's contract with its sub-buyer. | В одном решении сумма возмещения упущенной выгоды была снижена, поскольку нарушивший продавец не знал об условиях договора покупателя с его субпокупателем. |
A majority of another court awarded ten per cent of the price as damages to a seller who had manufactured the cutlery to the special order of the buyer and the majority noted that a breaching buyer could expect that sum. | Большинство членов другого суда присудили 10 процентов от цены в качестве возмещения убытков в пользу продавца, который изготовил ножи по специальному заказу покупателя, и отметили, что нарушивший покупатель мог ожидать такую сумму. |
One court gave effect to a national law rule that where a breaching seller acknowledged defects in the delivered goods the burden of establishing that the goods conformed to the contract shifted to the seller. | Один суд придал силу норме национального права, согласно которой, если нарушивший продавец признал дефекты в поставленном товаре, бремя доказывания того, что товар соответствовал договору, переносится на продавца. |
By its attitude to that question the United Nations was breaching fundamental articles of the Universal Declaration of Human Rights. | Своей позицией по этому вопросу Организация Объединенных Наций нарушает важнейшие статьи Всеобщей декларации прав человека. |
Such a solution would correspond to the regime provided for in article 48 of the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts, where it was a State that was breaching the obligation in question. | Такое решение будет соответствовать режиму, предусмотренному в статье 48 статей об ответственности государств за международно противоправные деяния, когда государство нарушает обязательство, о котором идет речь. |
In such cases other human rights treaty bodies informed States breaching their obligations so persistently that their situation would be considered at a forthcoming session even in the absence of a report and a delegation. | В подобных случаях другие договорные органы по защите прав человека информируют государство, которое систематически нарушает свои обязательства, о том, что положение в этой стране будет рассмотрено на следующей сессии даже в отсутствие доклада и делегации. |
Morocco voiced strong objections to these events taking place in Tifariti and to some construction taking place there, claiming that the Frente Polisario was breaching the terms of the military agreements by these actions. | Марокко высказало решительные возражения в связи с проведением этих мероприятий в Тфарити и в связи с некоторыми ведущимися там строительными работами, заявив, что Фронт ПОЛИСАРИО такими действиями нарушает условия военных соглашений. |
There's only one way to find out if your little love show is breaching any decency laws, and that's for me to have a little bo-peep myself. | Есть только один способ выяснить, нарушает ли ваше вуайеристическое шоу законы приличия, самому взглянуть на него. |
There is always potential for the creditor abusing its rights by threatening the grantor, intimidation, breaching the peace or claiming the encumbered assets under false pretences. | В любом случае сохраняется вероятность того, что кредитор будет злоупотреблять своими правами, угрожая лицу, предоставляющему право, запугивая его, нарушая публичный порядок или требуя освобождения обремененных активов под надуманными предлогами. |
Last but not least, the United States has rejected the inclusion of the element of verifiability in a future fissile materials cut-off treaty, thereby breaching a long-standing consensus position of the international community on a negotiating mandate in the Conference on Disarmament. | И наконец, последнее, но не менее важное: Соединенные Штаты отвергают включение в будущий договор о прекращении производства расщепляющихся материалов элемента подконтрольности, тем самым нарушая давно сложившуюся в международном сообществе единодушную позицию в отношении переговорного мандата Конференции по разоружению. |
Pressure was being exerted to silence developing countries in the decision-making process as a small group of Powers attempted to make decisions for all, thereby breaching the essential notion of democracy in the deliberations of the United Nations. | На развивающиеся страны оказывается давление с тем, чтобы они отмалчивались при принятии решений, в то время как небольшая группа держав пытается принимать решения за всех, нарушая тем самым важнейший принцип демократичности обсуждений в Организации Объединенных Наций. |
Tanzania was a common-law country, which meant that provisions not incorporated in domestic law could not be invoked, but that did not affect Tanzania's international obligations or the international responsibility it incurred by breaching them. | Танзания является страной, где действует система общего права, а это означает, что на положения, не закрепленные во внутреннем праве, нельзя ссылаться, однако это не затрагивает международные обязательства Танзании или международную ответственность которую она несет, нарушая их. |
NEW DELHI - In recent years, the People's Liberation Army has been taking advantage of its rising political clout to provoke localized skirmishes and standoffs with India by breaching the two countries' long and disputed Himalayan frontier. | НЬЮ-ДЕЛИ - В последние годы Народно-освободительная армия Китая (НОАК) пользовалась своим растущим политическим влиянием, чтобы спровоцировать локальные стычки и противостояния с Индией, нарушая протяженную и спорную гималайскую границу между двумя странами. |
Accordingly, by breaching the Covenant, State officials have violated "laws and subordinate statutes". | Следовательно, нарушив положения Пакта, государственные должностные лица нарушили "законы и подзаконные акты". |
On the other hand, UNMIK failed to submit its report by February this year, thus seriously breaching its obligations under this international document. | А вот МООНК не представила свой доклад к февралю текущего года, серьезно нарушив тем самым свои обязательства по этому международному документу. |
Her attempts to contact Mr Spector, the fact that she stayed away from her home address, breaching her curfew. | Она пыталась связаться с мистером Спектором, находилась вне дома в неустановленное время, нарушив комендантский час. |
Authorities claimed that NLD had incited the incident by breaching an agreement between the Government and NLD that the latter should not engage itself in any activity that could disrupt the existing peace and stability in the country. | Согласно заявлению властей, НЛД спровоцировала данный инцидент, нарушив достигнутые между правительством и НЛД договоренности о том, что последняя не должна принимать участие в какой бы то ни было деятельности, которая может подорвать сложившийся мир и стабильность в стране. |
Isn't it true that you told me information about a conversation you had with your client, a confidential conversation, thereby breaching attorney-client privilege, not to mention revealing strategy to opposing counsel? | Это правда, что ты выдала мне информацию о неофициальных переговорах, которые ты вела с вашим клиентом, конфиденциальной беседе, таким образом нарушив связь адвоката с клиентом, не считая того, что ты выдала стратегию адвокату противной стороны? |