| This includes bolstering capacities to assess needs, collect data and formulate responses across sectors and institutions. | Это включает укрепление потенциала в области оценки потребностей, сбора данных и выработки мер реагирования во всех секторах и учреждениях. |
| The bolstering of Somali legitimacy and support for the regime headed by President Abdullahi Yusuf; | укрепление легитимности Сомали и поддержка режима, возглавляемого президентом Абдуллахи Юсуфом; |
| They cover several key areas such as the scaling up of activities in support of the MDGs, or bolstering economic development, trade and finance. | Они касаются ряда ключевых областей, таких, как активизация деятельности в поддержку ЦРДТ и укрепление экономического развития, торговли и финансирования. |
| UNCTAD had been encouraged to promote trade policies aimed at strengthening their productive capacities and bolstering South-South cooperation, and to continue to analyse the impacts of the crisis on trade and development. | ЮНКТАД было рекомендовано поощрять такую торговую политику, которая была бы направлена на укрепление их производственных мощностей и способствовала сотрудничеству Юг - Юг, и продолжать анализировать последствия кризиса для торговли и развития. |
| The Constitutional reform adopted in 2010 following a referendum had had the effect of bolstering human rights and fundamental freedoms and, in particular, of instituting "positive" discrimination, which, in that context, did not contravene the principle of equality. | Конституционная реформа, проведенная в 2010 году после референдума, ставила целью укрепление прав человека и основных свобод и введение, в частности, "позитивной" дискриминации, которая на этом фоне не является посягательством на принцип равенства. |