Furthermore, such activities bespeak a tendency to escalate tension and create a climate of instability, fear and mistrust on Cyprus. |
Кроме того, такая деятельность свидетельствует о тенденции к эскалации напряженности на Кипре и созданию здесь климата нестабильности, страха и недоверия. |
The impasse in the ratification processes of both START II and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty bespeak the lingering resistance to disarmament. |
Патовое положение процессов ратификации как Договора СНВ-2, так и Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний свидетельствует о сохраняющемся сопротивлении разоружению. |
Such participation bespeaks our commitment to the new United Nations approach and our support for putting it into practice. |
Это участие свидетельствует о нашей приверженности новому подходу Организации Объединенных Наций и нашей поддержке его осуществления на практике. |
Just as your election attests to your high standing at the international level, it bespeaks the esteem in which your country is held by other countries the world over. |
Ваше избрание свидетельствует о высоком положении на международном уровне и в то же время о том уважении, которым пользуется ваша страна в глазах других стран мира. |
The remainder - which to be sure includes some of the most important and sensitive issues - bespeaks a search for a fair middle ground between strong, irreconcilable differences of view. |
Остальная же часть,- которая, конечно же, включает некоторые из наиболее важных и деликатных проблем, - свидетельствует о поиске некой "золотой середины" между глубокими, непримиримыми расхождениями во взглядах. |