Gregory Longfellow just told me he brought a bequest. | Грегори Лонгфелло только что сообщил мне, что он принес завещание. |
So, the bequest stands? | Так завещание в силе? - Да. |
As a result of its vigorous fund-raising, UNFPA, for the first time, had been designated a beneficiary of a significant bequest of $35 million. | В результате активной мобилизации средств ЮНФПА впервые получил существенное завещание в размере 35 млн. долл. США. |
In so far as making wills is concerned, the Wills Act 1959 provides that a will shall be made by a testator who is of sound mind in relation to the disposal of and bequest of his or her property. | Что касается составления завещаний, то, согласно Закону о завещаниях 1959 года, завещание составляется наследодателем, находящимся в здравом уме, относительно распоряжения своим имуществом или передачи его по наследству. |
A will has full legal force to the limit of one-third of the estate, while a bequest can be for more, subject to the agreement of the other beneficiaries of the will. | Завещание имеет полную юридическую силу в отношении не более чем одной трети собственности, а завещательный отказ может распространяться на более значительную часть собственности в соответствии с договоренностью с другими наследниками, указанными в завещании. |
In his will, he left her a bequest of 1100 taler per year. | В своем завещании он оставил ей наследство 1100 талеров в год. |
An Uncle of hers passed and left her quite a sizeable bequest. | Её дядя скончался и оставил приличное наследство. |
Democracy is a priceless bequest. | Демократия - это бесценное наследство. |
If, for example, the deceased man leaves real property or other assets to his widow or daughter, the bequest is valid only if the other heirs consent to it. | Если умерший оставляет в наследство недвижимую собственность или иное имущество своей жене или дочерям и другие наследники согласны с этим, завещание вступает в силу. |
Quite a few acquired collections of books, scientific instruments or natural history exhibits, either through purchase or bequest. | Однако лишь немногие нажили художественное книжное собрание, научные инструменты или естественные экспонаты, как то через покупку, так и через получение в наследство. |
According to Act No. 68-012 of 4 July 1968, men's and women's equal entitlement to acquire rights and assets by way of inheritance, gift or bequest still remains in force. | В соответствии с Законом Nº 68-012 от 4 июля 1968 года остается в силе положение, наделяющее мужчину и женщину равной возможностью приобретать права и имущество посредством наследования, завещания или дарения. |
Under these provisions, ownership of property is acquired and transmitted by inheritance, by bequest among living persons or testamentary heirs, and under bond. | Согласно положениям этих статей право на владение имуществом приобретается и передается по наследству, путем дарения между живыми или по завещанию и посредством передачи обязательств. |
Under the provisions of this decree, no one may buy a firearm, or receive it as barter, gift, inheritance or bequest, unless he holds an authorization to purchase a firearm. | В соответствии с положениями этого указа никто не может купить огнестрельное оружие или получить его посредством обмена, дарения, по наследству или завещанию, если он не располагает специальным разрешением на покупку огнестрельного оружия. |
The material is organized in 50 collections and archives which have been acquired by donation, bequest, or transfer from Government Departments. | Все хранящиеся в собрании филателистические материалы объединены в 50 коллекций и архивных фондов, которые приобретались посредством их дарения и завещания либо были переданы государственными ведомствами. |
Allow for immovable property to be transferred or ceded to a woman married in community of property and to allow the woman to form her separate estate, whereby a condition of the bequest or donating it is excluded from the community and marital power. | предусмотрена возможность передачи или уступки недвижимого имущества женщине, состоящей в браке в режиме общей собственности, и формирования женщиной отдельного наследственного имущества, при этом возможность завещательного отказа или дарения из режима общего и семейного имущества исключается; |
In 1903, the museum received a bequest of $25,000 from John Butler Talcott to acquire "original modern oil paintings either by native or foreign artists". | В 1903 году музей получил по завещанию от John Butler Talcott 25000 долларов на приобретение картин, написанных маслом, отечественных или зарубежных художников. |
FAM was founded in 1925 through a bequest of artist, collector, and educator Eleanor Norcross. | Музей был основан в 1925 году по завещанию художницы, коллекционера и педагога Элеоноры Норкросс. |
The death of wealthy Indianapolis resident John Herron in 1895 left a substantial bequest with the stipulation that the money be used for a gallery and a school with his name. | В 1895 году умерший состоятельный житель Индианаполиса - Джон Херрон (англ. John Herron) по завещанию оставил музею средства, которые должны были использованы для художественной галереи и школы с его именем. |
Bequest Kolakowski (1930) garden was handed City Department of Education. | По завещанию Колаковского (1930) сад был передан городскому отделу народного образования. |
An appeal of the lower court decision resulted in UNC being ruled the recipient of Ackland's bequest (which had grown to $1.4 million) in 1949. | Апелляция на решение суда низшей инстанции привела к тому, что имущество по завещанию Экленда (которое выросло в цене до 1,4 млн. долларов) было передано университету Северной Каролины в 1949 году. |
(c) The obligatory bequest; | с) обязательный завещательный отказ; |
A will has full legal force to the limit of one-third of the estate, while a bequest can be for more, subject to the agreement of the other beneficiaries of the will. | Завещание имеет полную юридическую силу в отношении не более чем одной трети собственности, а завещательный отказ может распространяться на более значительную часть собственности в соответствии с договоренностью с другими наследниками, указанными в завещании. |
Bequest value is the value that captures the willingness to pay to preserve a resource for the benefit of future generations. | Наследуемая ценность отражает готовность финансировать сохранение ресурса на благо будущих поколений. |
Bequest values may be particularly high among the local populations using a wetland, reflecting a strong preference to see the wetland and their own way of life that has evolved in conjunction with it passed on to their heirs and to future generations in general. | Наследуемая ценность может быть особенно высокой в глазах местного населения, пользующегося водно-болотными угодьями, что свидетельствует о его однозначном стремлении сохранить водно-болотные угодья и сложившийся в связи с ними образ жизни и передать их своим наследникам и вообще будущим поколениям. |