So, the bequest stands? | Так завещание в силе? - Да. |
As a result of its vigorous fund-raising, UNFPA, for the first time, had been designated a beneficiary of a significant bequest of $35 million. | В результате активной мобилизации средств ЮНФПА впервые получил существенное завещание в размере 35 млн. долл. США. |
An exception is made for persons to whom the testator makes a bequest after they have made an attempt on his/her life. | Исключение составляют лица, в отношении которых завещатель составил завещание уже после совершения покушения на его жизнь. |
If, for example, the deceased man leaves real property or other assets to his widow or daughter, the bequest is valid only if the other heirs consent to it. | Если умерший оставляет в наследство недвижимую собственность или иное имущество своей жене или дочерям и другие наследники согласны с этим, завещание вступает в силу. |
In so far as making wills is concerned, the Wills Act 1959 provides that a will shall be made by a testator who is of sound mind in relation to the disposal of and bequest of his or her property. | Что касается составления завещаний, то, согласно Закону о завещаниях 1959 года, завещание составляется наследодателем, находящимся в здравом уме, относительно распоряжения своим имуществом или передачи его по наследству. |
An Uncle of hers passed and left her quite a sizeable bequest. | Её дядя скончался и оставил приличное наследство. |
Nobody flushes $70,000 worth of maternal bequest down the drain. | Никто не смывает материнское наследство стоимостью в 70 тысяч в канализацию. |
Gonda left a bequest to Royal Netherlands Academy of Arts and Sciences, of which he was member since 1957, and in 1992 the Gonda Foundation was set up in his name. | Гонда оставил своё наследство Нидерландской королевской академии наук, и в 1992 году был основан Фонд Яна Гонды, названный в его честь. |
According to the testament I'm supposed to hand out the bequest to the girls. | Согласно завещанию, я должен обеим девушкам выплатить наследство. |
Quite a few acquired collections of books, scientific instruments or natural history exhibits, either through purchase or bequest. | Однако лишь немногие нажили художественное книжное собрание, научные инструменты или естественные экспонаты, как то через покупку, так и через получение в наследство. |
Under these provisions, ownership of property is acquired and transmitted by inheritance, by bequest among living persons or testamentary heirs, and under bond. | Согласно положениям этих статей право на владение имуществом приобретается и передается по наследству, путем дарения между живыми или по завещанию и посредством передачи обязательств. |
Under the provisions of this decree, no one may buy a firearm, or receive it as barter, gift, inheritance or bequest, unless he holds an authorization to purchase a firearm. | В соответствии с положениями этого указа никто не может купить огнестрельное оружие или получить его посредством обмена, дарения, по наследству или завещанию, если он не располагает специальным разрешением на покупку огнестрельного оружия. |
Article 625 states that each spouse retains ownership of his or her personal assets (clothing, linens, actions for compensation for physical or moral damage, work tools necessary to ply a trade, and assets acquired by inheritance, gift or bequest). | Статья 625 гласит, что каждый из супругов сохраняет право собственности на свое имущество (одежда, постельное белье, компенсация за причинение физического или морального вреда, орудия труда, необходимые для осуществления профессиональной деятельности, имущество, полученное по наследству, путем дарения или завещания). |
The material is organized in 50 collections and archives which have been acquired by donation, bequest, or transfer from Government Departments. | Все хранящиеся в собрании филателистические материалы объединены в 50 коллекций и архивных фондов, которые приобретались посредством их дарения и завещания либо были переданы государственными ведомствами. |
Allow for immovable property to be transferred or ceded to a woman married in community of property and to allow the woman to form her separate estate, whereby a condition of the bequest or donating it is excluded from the community and marital power. | предусмотрена возможность передачи или уступки недвижимого имущества женщине, состоящей в браке в режиме общей собственности, и формирования женщиной отдельного наследственного имущества, при этом возможность завещательного отказа или дарения из режима общего и семейного имущества исключается; |
In 1903, the museum received a bequest of $25,000 from John Butler Talcott to acquire "original modern oil paintings either by native or foreign artists". | В 1903 году музей получил по завещанию от John Butler Talcott 25000 долларов на приобретение картин, написанных маслом, отечественных или зарубежных художников. |
FAM was founded in 1925 through a bequest of artist, collector, and educator Eleanor Norcross. | Музей был основан в 1925 году по завещанию художницы, коллекционера и педагога Элеоноры Норкросс. |
Bequest Kolakowski (1930) garden was handed City Department of Education. | По завещанию Колаковского (1930) сад был передан городскому отделу народного образования. |
Under these provisions, ownership of property is acquired and transmitted by inheritance, by bequest among living persons or testamentary heirs, and under bond. | Согласно положениям этих статей право на владение имуществом приобретается и передается по наследству, путем дарения между живыми или по завещанию и посредством передачи обязательств. |
An appeal of the lower court decision resulted in UNC being ruled the recipient of Ackland's bequest (which had grown to $1.4 million) in 1949. | Апелляция на решение суда низшей инстанции привела к тому, что имущество по завещанию Экленда (которое выросло в цене до 1,4 млн. долларов) было передано университету Северной Каролины в 1949 году. |
(c) The obligatory bequest; | с) обязательный завещательный отказ; |
A will has full legal force to the limit of one-third of the estate, while a bequest can be for more, subject to the agreement of the other beneficiaries of the will. | Завещание имеет полную юридическую силу в отношении не более чем одной трети собственности, а завещательный отказ может распространяться на более значительную часть собственности в соответствии с договоренностью с другими наследниками, указанными в завещании. |
Bequest value is the value that captures the willingness to pay to preserve a resource for the benefit of future generations. | Наследуемая ценность отражает готовность финансировать сохранение ресурса на благо будущих поколений. |
Bequest values may be particularly high among the local populations using a wetland, reflecting a strong preference to see the wetland and their own way of life that has evolved in conjunction with it passed on to their heirs and to future generations in general. | Наследуемая ценность может быть особенно высокой в глазах местного населения, пользующегося водно-болотными угодьями, что свидетельствует о его однозначном стремлении сохранить водно-болотные угодья и сложившийся в связи с ними образ жизни и передать их своим наследникам и вообще будущим поколениям. |