These measures were taken as innovative, goodwill steps to make a breakthrough in establishing a new security arrangement on the Korean peninsula, taking into consideration the recognized international practices under which some countries terminated their belligerency after the Second World War and declared peaceful relationships. | Эти меры были восприняты как новаторские шаги доброй воли для успешного создания нового механизма безопасности на Корейском полуострове, принимая во внимание признанную международную практику, следуя которой некоторые страны отказались от своей воинственности после второй мировой войны и объявили об установлении мирных отношений. |
In view of the most recent threats, we consider it to be quite cynical to turn the peace process and international humanitarian assistance into a shield for thwarting rightful actions contemplated by the international community aimed at putting an end to intransigence and belligerency. | В свете недавних угроз мы считаем, что крайне цинично использовать мирный процесс и международную гуманитарную помощь в качестве прикрытия для возведения препятствий на пути правомерных действий, которые международное сообщество планирует с целью положить конец неуступчивости и воинственности. |
We have learned that the end of a war should be the beginning of a new genesis, which will be the end of belligerency and will put an end to psychological prejudices. | Мы узнали, что конец войны должен быть началом нового генезиса, который положит конец воинственности и психологическим предубеждениям. |
That practice might be scarce and outdated, especially as States tended to avoid formalities in extreme situations such as belligerency and to confine themselves to domestic law measures having the effect of suspending the treaty at the national level. | Подобная практика может быть скудной и устаревшей прежде всего потому, что в таких чрезвычайных ситуациях, как состояние войны, государства стремятся избежать формальностей и ограничиться нормами внутреннего права, приостанавливающими действие договора на национальном уровне. |
There were also situations, e.g., belligerency between two States where the same State was at once the custodial State, the territorial State and the State of nationality. | Существуют также и другие ситуации, например состояние войны между двумя государствами, причем одно и то же государство одновременно является государством места содержания под стражей, государством территориальной юрисдикции и государством, гражданином которого является обвиняемый. |
It was also suggested that resort could be had to the phrase "state of belligerency" to include situations where a formal declaration of war has not been made. | Было также предложено использовать выражение «состояние войны» для охвата ситуаций, когда война не была официально объявлена. |
It was noted that the term "state of war" could be replaced with "state of belligerency" or "the outbreak of hostilities between States". | Было указано, что термин «состояние войны» можно было бы заменить термином «состояние военных действий» или «начало боевых действий между государствами». |
It is unclear how this change would improve the provision in question: the concepts "state of belligerency" and "outbreak of hostilities" are not identical to each other, nor are they identical to the concept of armed conflict. | Весьма трудно усмотреть, как такое изменение могло бы улучшить обсуждаемое положение: понятия состояния ведения войны и начала военных действий не покрывают абсолютно друг друга, и в свою очередь они не являются идентичными понятию вооруженного конфликта. |
Later they openly allowed the group to "take counteraction by exercising the right to self-defence" and "amend the rules of belligerency". | Затем они открыто разрешили этой клике «принять контрмеры в порядке осуществления права на самооборону» и «подредактировать правила ведения войны». |
For example, recognition of belligerency in internal armed conflict is in virtual desuetude. | Например, практически уходит в прошлое признание состояния войны во внутренних вооруженных конфликтах. |
The Charter of the United Nations speaks of wars, aggressions, disputes and conflicts essentially as situations of belligerency involving two or more sovereign States. | В Уставе Организации Объединенных Наций о войнах, агрессии, спорах и конфликтах говорится в основном как о ситуациях состояния войны между двумя или более суверенными государствами. |
To take a different issue, recognition of a situation of belligerency constitutes another important class of unilateral acts producing legal consequences, and accordingly is worth our attention here. | Если перейти к другим аспектам, то признание состояния войны является другой важной частью односторонних актов, порождающих правовые последствия, к которым следует привлечь внимание. |
Given this belligerency of today, the pre-emptive strike is not something which the United States alone can hold a monopoly for. | С учетом этого нынешнего состояния войны Соединенные Штаты не обладают монополией на упредительный удар. |
There are many examples of legal practice relating to recognition of States, Governments, State neutrality, insurgency and belligerency. | В правовой практике довольно часто встречаются случаи признания государств, правительств, государственного нейтралитета, статуса восставшей стороны или состояния войны. |