| It is befitting for the General Assembly to react as soon as possible to the important event of the signing of this Agreement. |
Генеральной Ассамблее подобает как можно скорее прореагировать на знаменательный факт подписания этого соглашения. |
| As befitting his position, he says he has to make an announcement. |
Как подобает его должности, он сказал, что хочет сделать заявление. |
| This may hardly be the moment to explain such a thing in the manner befitting a woman like you. |
Это неподходящий момент, чтобы сказать это так, как подобает говорить с такими женщинами, как вы. |
| Now you and your team will carry out your orders with the pride and dedication befitting soldiers of the martian Republic. |
Так что вы со своим отделением будете выполнять приказы с гордостью и преданностью, которая подобает солдатам Марсианской Республики. |
| The term gentleman is used in the United States' Uniform Code of Military Justice in a provision referring to "conduct befitting an officer and a gentleman." |
В Едином кодексе военного права США термин джентльмен используется как условие в выражении «вести себя как подобает офицеру и джентльмену». |