| You must dress in a way that is befitting for the wife of an ambassador. |
Ты должна одеваться так, как это подобает жене посла. |
| It is befitting for the General Assembly to react as soon as possible to the important event of the signing of this Agreement. |
Генеральной Ассамблее подобает как можно скорее прореагировать на знаменательный факт подписания этого соглашения. |
| As befitting his position, he says he has to make an announcement. |
Как подобает его должности, он сказал, что хочет сделать заявление. |
| Now you and your team will carry out your orders with the pride and dedication befitting soldiers of the martian Republic. |
Так что вы со своим отделением будете выполнять приказы с гордостью и преданностью, которая подобает солдатам Марсианской Республики. |
| Other economists, mainly in Europe, argue that Germany must assume a political role befitting its economic preeminence and must accept sovereignty-sharing (and burden-sharing) arrangements to ensure the monetary union's cohesion and sustainability. |
Другие экономисты, в основном в Европе, утверждают, что Германия должна взять на себя политическую роль, которая подобает ее экономическому превосходству и должна признать систему обмена суверенитетом (и разделения бремени) для обеспечения сплоченности и устойчивости валютного союза. |