Section 3 stipulates that, "no marriage shall be valid unless within a period of not more than 3 months previous to its solemnisation banns have been published or a special license has been obtained". |
В статье З говорится, что "брак не может считаться действительным, если не более чем за три месяца до бракосочетания не опубликовано оглашение предстоящего бракосочетания или не получено специальное разрешение". |
Formalities such as the publication of banns will be equated to those obtaining under the Marriage Act. |
Формальности, связанные с оглашением предстоящего бракосочетания, будут такими же, как и те, которые предусмотрены в Законе о браке. |
They've read the banns in the church. |
Достаточно бракосочетания в церкви. |
Refusals to register a person in a commune, to publish banns of marriage or celebrate a marriage, or to grant welfare or financial assistance are some examples of the complaints reaching the Centre which concern the public services. |
Причинами жалоб, поступающих в Центр и касающихся государственных служб, являются отказ в регистрации в качестве члена какой-либо общины, отказ в публикации объявлений о вступлении в брак или в проведении церемонии бракосочетания, отказ в предоставлении социальной или финансовой помощи. |
Thus, the publication of marriage banns has been replaced by an official declaration of marriage (Civil Code, art. 63). |
Так, процедура публичного объявления о заключении брака была заменена актом бракосочетания (статья 63 Гражданского кодекса). |
Examples of ways to legally show intent are for the man to have posted banns (official wedding announcements) at the local courthouse or written permission from a soldier's commanding officer. |
Примерами проверки подлинности намерения являются вывешенное в стенах здания местного суда (ЗАГСа) официальное оглашение предстоящего бракосочетания или письменное разрешение от командира солдата. |