Do you think townsfolk would find me impatient if I put up the banns now? | По-вашему, меня сочтут нетерпеливым, если я устрою оглашение сейчас? |
We hardly had time to put up the banns. | Мы едва успели сделать оглашение. |
It takes three weeks to call the banns. | Оглашение их имён в церкви займёт три недели. |
I said I canna perform a wedding until after the banns have been read. | Я сказал, что не смогу никого обвенчать, пока надлежащим образом не сделано оглашение. |
Examples of ways to legally show intent are for the man to have posted banns (official wedding announcements) at the local courthouse or written permission from a soldier's commanding officer. | Примерами проверки подлинности намерения являются вывешенное в стенах здания местного суда (ЗАГСа) официальное оглашение предстоящего бракосочетания или письменное разрешение от командира солдата. |
Section 3 stipulates that, "no marriage shall be valid unless within a period of not more than 3 months previous to its solemnisation banns have been published or a special license has been obtained". | В статье З говорится, что "брак не может считаться действительным, если не более чем за три месяца до бракосочетания не опубликовано оглашение предстоящего бракосочетания или не получено специальное разрешение". |
Formalities such as the publication of banns will be equated to those obtaining under the Marriage Act. | Формальности, связанные с оглашением предстоящего бракосочетания, будут такими же, как и те, которые предусмотрены в Законе о браке. |
Refusals to register a person in a commune, to publish banns of marriage or celebrate a marriage, or to grant welfare or financial assistance are some examples of the complaints reaching the Centre which concern the public services. | Причинами жалоб, поступающих в Центр и касающихся государственных служб, являются отказ в регистрации в качестве члена какой-либо общины, отказ в публикации объявлений о вступлении в брак или в проведении церемонии бракосочетания, отказ в предоставлении социальной или финансовой помощи. |
Thus, the publication of marriage banns has been replaced by an official declaration of marriage (Civil Code, art. 63). | Так, процедура публичного объявления о заключении брака была заменена актом бракосочетания (статья 63 Гражданского кодекса). |
Examples of ways to legally show intent are for the man to have posted banns (official wedding announcements) at the local courthouse or written permission from a soldier's commanding officer. | Примерами проверки подлинности намерения являются вывешенное в стенах здания местного суда (ЗАГСа) официальное оглашение предстоящего бракосочетания или письменное разрешение от командира солдата. |
In the event that the parties intending to marry feel that the registrar has unjustly withheld his consent for the issue of the certificate the couple may apply to the court of voluntary jurisdiction and such court shall decide whether the banns are to be published or not. | Если желающие вступить в брак стороны считают, что бюро записи актов гражданского состояния неоправданно отказало в выдаче такого сертификата, то будущая супружеская пара может обратиться в суд добровольной юрисдикции, и такой суд примет решение о том, должны ли их фамилии быть обнародованы. |
After the publication of the banns and if the registrar is satisfied that there is no legal impediment to the marriage taking place, the registrar shall issue a certificate stating that the banns have been published and the marriage can henceforth take place. | После обнародования фамилий вступающих в брак и если бюро регистрации актов гражданского состояния убедилось в том, что на пути к браку не существует никаких юридических препятствий, оно выдает сертификат, в котором говорится, что фамилии были обнародованы и брак теперь может быть заключен. |
If such time elapses the publication of the banns has to be started anew. | По истечении такого времени фамилии желающих вступить в брак должны быть вывешены снова. |
Banns of marriage have to be posted at the marriage registry which may be accessed by the public, and in another place where official acts are usually posted within the town, village or parish in which each of the persons to be married resides. | Фамилии вступающих в брак должны быть вывешены в бюро записей актов гражданского состояния таким образом, чтобы они были доступны общественности, и в другом месте в городе, деревне или приходе по месту проживания каждого из лиц, вступающих в брак, где обычно вывешиваются специальные уведомления. |