| Moreover, the financial cost of the bail-out packages and the financial scale of the crisis itself crucially depend on the ability of the authorities to revive the real economy by means of expansionary monetary and fiscal policy. |
Кроме того, финансовые издержки программ спасения и финансовые масштабы самого кризиса во много зависят от способности руководящих органов оживить реальную экономику с помощью денежно-кредитной и бюджетно-финансовой политики, направленной на стимулирование роста. |
| Increasingly commentators emphasize the danger that government bail-outs and rescue packages could be used to introduce discriminatory practices. |
Комментаторы все чаще подчеркивают опасность того, что для внедрения дискриминационной практики могут быть использованы государственные пакеты мер по обеспечению выхода из кризиса и спасения от экономических трудностей. |
| No one will descend from the heavens, deus ex machina, to bail out the IMF or the EU. |
Никто не спустится с небес, не будет неожиданного спасения, чтобы помочь МВФ или ЕС. |
| The recent economic stimulus measures taken by developed countries to bail out ailing banks and industries were needed, but caution was required, as those could constitute "new" protectionism, negatively impacting on developing countries. |
Меры стимулирования экономики, принятые недавно развитыми странами в целях спасения пошатнувшихся банков и отраслей промышленности, являются необходимыми, но здесь необходимо проявлять осторожность, поскольку они могут превратиться в "новый" протекционизм, негативно сказывающийся на развивающихся странах. |
| While the rich nations have been able to mobilize resources domestically to bail out and buy out their failing financial institutions, the poor nations do not have that ability or capacity. |
Богатые страны имеют возможность мобилизовать свои внутренние ресурсы для спасения и выкупа своих попавших в беду финансовых учреждений, тогда как бедные страны не имеют такой возможности или потенциала. |