| War and economic difficulties accentuate the community's backwardness. |
Война и экономические трудности усиливают отставание этой общины. |
| It is not possible to deal immediately with all, or even with most, of the shortages and the backwardness, the structural barriers and the unequal treatment that are curbing the free development of the indigenous peoples and are mentioned in their demands. |
Недостатки и отставание, структурные ограничения и неодинаковый подход, сдерживающие процесс свободного развития коренных народов и отражающиеся на их потребностях, не могут быть полностью или хотя бы в значительной степени устранены в ближайшее время. |
| His country relied to a great extent on international cooperation in the peaceful uses of outer space but noted that the great backwardness of the developing countries in that area prevented many of them from using the benefits of space technology. |
В значительной степени рассчитывая на международное сотрудничество в области использования космического пространства в мирных целях, Тунис вместе с тем отмечает, что большое отставание развивающихся стран в этой области не позволяет многим из них пользоваться благами космической технологии. |
| (a) The relative backwardness of the country's institutions, and its human resources' limited capacity to respond to the technological and administrative challenges of accelerated growth; |
а) относительное отставание институциональных ресурсов и недостаточный потенциал национальных кадровых ресурсов в плане решения технологических и административных проблем, сопряженных с ускоренными темпами роста; |
| It should be noted that for children placed in such homes the backwardness of their personal development, decreased sociability, lack of love towards adults, passivity and infidelity are rather typical. |
Следует отметить, что у детей, помещаемых в такие учреждения, довольно часто отмечаются отставание в развитии, пониженная общительность, отсутствие привязанности к взрослым, пассивность и непостоянство. |