| What India needed to escape its backwardness was capitalism, science, modern technology and birth control. | Утверждал, что для того чтобы победить бедность и отсталость, Индии необходим капитализм, наука, современные технологии и контроль над рождаемостью. |
| The low skill level of workers and the technological backwardness of industry also make it difficult for these countries to break into the market for manufactured goods. | Низкая профессиональная подготовка рабочих и техническая отсталость промышленности также затрудняют выход этих стран на рынок готовых изделий. |
| That requires us to understand that political grievances, backwardness, the underdeveloped situation of societies and their need for good governance are the underlying reasons for the problems we are trying to solve. | Для этого нам необходимо понять, что политические обиды, отсталость, недостаточное развитие обществ и их потребность в благом управлении лежат в основе тех проблем, которые мы пытаемся решить. |
| National and ethnic problems left over from the past, backwardness in terms of economic and social development, and the new problems resulting from the change of systems make it still possible for old political mentalities to dominate the stage of inter-Balkan relations. | Национальные и этнические проблемы, унаследованные от прошлого, отсталость в области экономического и социального развития, а также новые проблемы, проистекающие из изменений систем, обеспечили возможности для доминирования старого политического менталитета во взаимоотношениях на Балканах. |
| As we have witnessed, in the majority of cases, such myopic forces succeed in making a dent only in those areas where people are poor and the fruits of development have yet to bring them out of impoverishment and backwardness. | В большинстве случаев, как мы не раз убеждались, такие недальновидные силы преуспевают в воздействии в тех местах, где люди бедны и где плоды развития еще не позволили им преодолеть нищету и отсталость. |
| The exploration of resources in these areas shall be coupled with socio-economic development, thereby enabling them gradually to shed their relative backwardness and catch up with the rest of the country. | Разработка ресурсов в этих районах будет сочетаться с социально-экономическим развитием, что позволит им постепенно ликвидировать свое относительное отставание и достигнуть уровня развития других районов страны. |
| It is not possible to deal immediately with all, or even with most, of the shortages and the backwardness, the structural barriers and the unequal treatment that are curbing the free development of the indigenous peoples and are mentioned in their demands. | Недостатки и отставание, структурные ограничения и неодинаковый подход, сдерживающие процесс свободного развития коренных народов и отражающиеся на их потребностях, не могут быть полностью или хотя бы в значительной степени устранены в ближайшее время. |
| One of the reasons may be sought in the economic and social backwardness of many areas and peoples in the Russian Federation and other countries in the Commonwealth of Independent States. | К таким причинам относятся, в частности, экономическое, социальное отставание в развитии ряда регионов и народов России и стран СНГ. |
| His country relied to a great extent on international cooperation in the peaceful uses of outer space but noted that the great backwardness of the developing countries in that area prevented many of them from using the benefits of space technology. | В значительной степени рассчитывая на международное сотрудничество в области использования космического пространства в мирных целях, Тунис вместе с тем отмечает, что большое отставание развивающихся стран в этой области не позволяет многим из них пользоваться благами космической технологии. |
| Backwardness and marginalization objectively restrict the capacity to absorb expenditure and investment. | Отставание и маргинальность являются объективными препятствиями на пути к освоению ресурсов и капиталовложений. |