A century or so after unification, our vocation for mediation was fulfilled when we were among the first countries to launch the process of European pacification. |
Приблизительно через сто лет после объединения наше призвание к посредничеству было реализовано, когда мы оказались в числе первых стран, начавших процесс европейского умиротворения. |
It was to be hoped that, through the ambitious reform enterprise represented by the working group, UNIDO would find confirmation of its vocation to promote development and the industrial sector. |
Хотелось бы надеяться, что благодаря энергичным усилиям по реформированию в рамках рабочей группы ЮНИДО сможет подтвердить свое призвание содействовать развитию в целом и промышленного сектора в частности. |
It is against this background, of hope renewed and hopes dashed, that I wish to speak about the United Nations central vocation: the defence and promotion of peace and security and the conditions in which they can thrive. |
На фоне новых и потерянных надежд я хотела бы отметить основное призвание Организации Объединенных Наций: защита и содействие делу мира и безопасности и создание условий для их процветания. |
"but I always felt, that my vocation - this with to please public after difficult working day." |
"Но я всегда чувствовала, что мое призвание - это осчастливить публику после тяжелого трудового дня." |
What is your vocation? |
В чем твое призвание? |