On 11 November, the Compiègne armistice was signed, ending the war. | 11 ноября было подписано Компьенское перемирие, завершившее войну. |
Harold Macmillan, the British government's representative minister at the Allied Staff, informed Winston Churchill that the armistice had been signed "without amendments of any kind". | Гарольд Макмиллан, в то время представитель британцев в штабе Союзников, сообщил Уинстону Черчиллю, что перемирие было подписано «без поправок любого рода». |
By the Pactum Sicardi of 4 July 836, he signed a five-year armistice with the three aforementioned cities and recognised the right of travel of their merchants. | По «Pactum Sicardi», подписанному 4 июля 836 года, он заключил перемирие с тремя вышеупомянутыми городами и признал право на проход их торговцев через свои земли. |
In early 1943, Antonescu authorised his diplomats to contact British and American diplomats in Portugal and Switzerland to see if were possible for Romania to sign an armistice with the Western powers. | В начале 1943 года Антонеску разрешил своим дипломатам связаться с британскими и американскими дипломатами в Португалии и Швейцарии, чтобы выяснить, возможно ли Румыния подписать перемирие с западными державами. |
Germans are becoming isolated, the armistice grows nearer by the day. | Немцы разрозненны, перемирие все ближе. |
The cessation of hostilities was agreed to at the Armistice of Cormons signed on 12 August, followed by the Treaty of Vienna on 3 October 1866. | Прекращение военных действий было отмечено Кормонским перемирием, подписаным 12 августа, после чего был подписан Венский договор от 3 октября 1866 года. |
The terms of the armistice called for an immediate evacuation of German troops from occupied Belgium, France, and Luxembourg within fifteen days. | Условия перемирия, выдвинутые Антантой были следующими: Прекращение военных действий, эвакуация в течение 14 дней оккупированных германскими войсками районов Франции, территорий Бельгии и Люксембурга, а также Эльзас-Лотарингии. |
Because they're talking about an armistice. | Потому что они просят о прекращении огня. |
If that were not recognized, it would mean that any one of such infringements might not only nullify the armistice regime, but in fact put in jeopardy the ceasefire itself. | Если это не будет признано, это будет означать, что любое такое нарушение может не только аннулировать весь режим перемирия, но, фактически, поставить под угрозу соглашение о прекращении огня. |
An armistice was finally reached in June 1953. | Пока наконец в июне 1935 года не было подписано соглашение о прекращении огня. |
The most lamentable effects continue to be seen in children and women who die or are mutilated as a result of this hidden weapon, a weapon with indiscriminate action and which does not respect any armistice, nor does it have the capacity to respect a ceasefire. | Это невидимое, неизбирательное оружие, не соблюдающее перемирий или соглашений о прекращении огня, продолжает причинять наиболее серьезные страдания детям и женщинам, которые гибнут или становятся инвалидами в результате его применения. |