Ms. Arbour (United Nations High Commissioner for Human Rights), reaffirmed her unequivocal interest in ensuring that her Office reflected a multicultural, geographically representative reality. |
Г-жа Арбур (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека) подтверждает свою несомненную заинтересованность в обеспечении того, чтобы вверенное ей Управление отражало многокультурную и географически сбалансированную реальность. |
As of mid-November, the new Prosecutor, Judge Louise Arbour, had not met formally with senior Ministers to discuss the situation, but she planned to do so shortly. |
К середине ноября новый обвинитель судья Луиз Арбур еще не провела ни одной официальной встречи с ведущими министрами в целях обсуждения ситуации, однако она планирует сделать это вскоре. |
The United Nations High Commissioner for Human Rights, Louise Arbour, visited Côte d'Ivoire from 6 to 9 July as part of a tour of West African countries. |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека Луиза Арбур посетила Кот-д'Ивуар в период с 6 по 9 июля в рамках поездки по странам Западной Африки. |
Following the visit to Sierra Leone from 13 to 16 July 2005 of the United Nations High Commissioner for Human Rights, Louise Arbour, the Government displayed a renewed interest in the establishment of the National Human Rights Commission. |
После того, как с 13 по 16 июля 2005 года в Сьерра-Леоне побывала Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека Луиза Арбур, правительство вновь стало проявлять интерес к учреждению национальной комиссии по правам человека. |
With a great sense of dialogue and exceptional determination, Ms. Arbour was able throughout her tenure to develop a relationship of trust with the new Human Rights Council. |
Благодаря ее мастерству умело вести диалог и ее исключительной самоотверженности г-же Арбур на протяжении всего срока ее полномочий удавалось поддерживать с новым Советом по правам человека отношения, построенные на взаимном доверии. |