| The issues at this evidentiary hearing were limited and the appellate Circuit Court asked the trial judge to rule again on the motion of a new trial; | Объем этого доказательственного слушания был ограниченным, и апелляционный суд просил судью первой инстанции вновь принять постановление по ходатайству о проведении нового судебного разбирательства; |
| The EPA provides for an appellate mechanism; the Environment Appeal Tribunal hears and determines appeals made by persons aggrieved by the decision of the Minister. | ЗООС предусматривает механизм подачи и рассмотрения апелляций; Апелляционный суд по экологическим вопросам проводит рассмотрение и выносит решение по апелляциям лиц, не согласных с решением министра. |
| The Committee notes that the Court of Appeal reviewed and confirmed the authors' criminal conviction, which was not imposed at the appellate level but at first instance level. | Комитет отмечает, что Апелляционный суд изучил и оставил в силе приговор, вынесенный авторам сообщения в уголовном процессе, судом первой инстанции, а не на апелляционном уровне. |
| On rehearing, the Eleventh Circuit Court of Appeals as a whole affirmed the propriety of the trial on the challenged ground and returned the rest of the appellate issues to the three-judge panel for a decision. | На вторичном слушании дела одиннадцатый окружной апелляционный суд в целом подтвердил правильность решения суда по оспариваемому вопросу и возвратил остальные апелляционные вопросы трем апелляционным судьям для принятия решения. |
| The Appeal Court and the Supreme Court are the Appellate Courts located in Phnom Penh; both institutions have their jurisdiction in the whole territory of the Kingdom of Cambodia. | Апелляционный и Верховный суд являются апелляционными судами, расположенными в Пномпене; обоим учреждениям подсудны дела на всей территории Королевства Камбоджа. |
| Evidentiary and procedural rules mean that certain considerations central to matters of mercy are marginalized or even excluded in the trial and appellate process. | Доказательственные и процессуальные нормы означают, что некоторые соображения, имеющие ключевое значение в вопросах милосердия, отодвигаются на задний план или вовсе исключаются в ходе судебного процесса и в процессе апелляции. |
| They appreciate the proposals of the JIU Inspectors, which essentially extend or revise many of the recommendations made in the earlier report with a view to strengthening the appellate mechanisms in the United Nations system. | Они выражают признательность инспекторам ОИГ за представленные ими предложения, которые по существу направлены на расширение или пересмотр многих рекомендаций, сформулированных в их предшествующем докладе в целях укрепления механизмов апелляции в системе Организации Объединенных Наций. |
| In the absence of an adversarial oral hearing at the appellate stage, the author was deprived of his right to a fair and public hearing by an independent and impartial tribunal and, more specifically, of an opportunity to impeach the testimony of the prosecutorial witnesses. | В отсутствие устных выступлений противной стороны в ходе рассмотрения апелляции автор был лишен своего права на справедливое и публичное разбирательство независимым и беспристрастным судом и, говоря более конкретно, возможности выразить недоверие к показаниям свидетелей обвинения. |
| Since the author's appeal was confined to procedural complaints, without raising any new facts, the appellate bodies justifiably decided not to conduct a new oral hearing. | Поскольку в апелляции автора сообщения содержались лишь жалобы процессуального характера и новые факты не указывались, апелляционные органы обосновано принимали решение о том, чтобы не проводить устных разбирательств. |
| The Government appealed the decision and the judgement was stayed by the Appellate Division of the Supreme Court pending hearing of the appeal. | Правительство обжаловало это решение, и Апелляционное отделение Верховного суда приостановило действие этого постановления до заслушания апелляции. |
| The nature and quantity of personnel and other resource needs will also change dramatically between the trial and post-trial appellate phases. | Квалификация и количество персонала и потребности в других ресурсах также резко изменятся при переходе от этапа судебных разбирательств к этапу послесудебного обжалования. |
| Additional duties relate to appellate and review proceedings and with respect to pardon and commutation of sentences. | Дополнительные обязанности связаны с соблюдением процедур обжалования и пересмотра и с помилованием и смягчением наказания. |
| In this connection it is important to note that the prolonged periods of detention on death row are a result of the convicted person's recourse to appellate remedies. | В этой связи важно отметить, что продолжительные периоды содержания под стражей в камере смертников являются результатом обращения осужденных лиц к процедуре обжалования. |
| In the appeal proceedings before the Appellate and Supreme Courts respectively the court verdict was confirmed. | В ходе обжалования, соответственно, в Апелляционном и Верховном судах этот судебный вердикт был оставлен без изменений. |
| The Council takes note of the commencement of appellate proceedings in the case of Mr. Taylor and the projected schedule for the completion of those appellate proceedings by 30 September 2013. | Совет принимает к сведению начало процедуры обжалования по делу г-на Чарльза Тейлора и прогнозируемое завершение апелляционного производства к 30 сентября 2013 года. |
| The proliferation of Trial Chamber judgements that will be delivered in 2009 and 2010 will require increased appellate capacity to complete the workload within a reasonable period. | Увеличение числа решений, которые будут вынесены Судебными камерами в 2009 - 2010 годах, потребует расширения возможностей по рассмотрению апелляций для обеспечения завершения работы в разумные сроки. |
| 3.3 It is stated that neither Mr. nor Mrs. Rajan were cross-examined by the appellate instances in New Zealand on the question of the alleged fraud, which Mr. Rajan always denied. | Утверждается, то ни г-н Раджан, ни его супруга не подвергались перекрестному допросу инстанциями по рассмотрению апелляций Новой Зеландии в отношении якобы совершенного ими обмана, что всегда отрицалось г-ном Раджаном. |
| The Office of the Prosecutor focused in this reporting period on ensuring expeditious progress in the four trials that remain in the evidence presentation phase and preparing for the intense appellate caseload that is imminent. | В течение настоящего отчетного периода Канцелярия Обвинителя сосредоточила основное внимание на обеспечении скорейшего завершения четырех судебных процессов, которые по-прежнему находятся на этапе представления доказательств, а также на подготовке к активному рассмотрению апелляций, которые будут неизбежно поданы. |
| Against the orders of the Competent Authority, the affected persons can go in appeal before the Appellate Tribunal for Forfeited Property. | Постановления компетентного органа могут быть обжалованы соответствующими лицами в суде по рассмотрению апелляций на конфискацию имущества. |
| The new Law provides for the retention, by district courts, of both first-instance and appellate competencies and for the establishment of four appellate courts, competent to adjudicate appeals of decisions of municipal and district courts. | Новый закон предусматривает сохранение за окружными судами как компетенции первой инстанции, так и компетенции по рассмотрению апелляций, а также создание четырех апелляционных судов, компетентных рассматривать апелляции на решения муниципальных и окружных судов. |
| There were plans to undertake sweeping reform of appellate courts in the two or three years to follow. | Через ближайшие два-три года должна быть проведена глубокая реформа судов второй инстанции. |
| Judicial authority lies with the judiciary, which consists of the Supreme Court of Justice and its Divisions, the appellate courts, the courts of first instance and the courts of justices of the peace. | Отправление правосудия является прерогативой Органа судебной власти, включающего в себя Верховный суд и его палаты, суды второй инстанции, суды первой инстанции и мировые суды. |
| The judiciary comprises the Supreme Court of Justice, the appellate courts and such other courts as may be established by subsidiary laws. | Судебная власть осуществляется Органом судебной власти, в состав которого входят Верховный суд, суды второй инстанции и другие суды, образуемые в соответствии с актами вторичного законодательства. |
| (a) The Judiciary, which comprises the Supreme Court of Justice, the appellate courts and such other courts as may be established by subsidiary laws; | а) Верховный суд, суды второй инстанции суды и другие суды судебной власти, издающие подзаконные нормативные акты (статья 172 Конституции); |
| The second-tier jurisdictions, or appellate courts, consist of two judges, while the courts of first instance and courts of justices of the peace are single-judge courts. | Суды второй инстанции, являющиеся апелляционными судами, образуются в составе двух судей; суды первой инстанции и мировые суды образуются из одного судьи. |
| Allow me to turn to the current projection of the remaining appeals, including those anticipated from the ICTY and our sister tribunal, the International Criminal Tribunal for Rwanda, it being recalled that the two Tribunals share an appellate function. | Позвольте мне перейти к текущему прогнозу в отношении оставшихся апелляций, включая апелляции, которые могут поступить в МТБЮ и в наш братский трибунал, Международный уголовный трибунал по Руанде, следует напомнить, что оба трибунала имеют общую функцию рассмотрения апелляций. |
| There was therefore need to set up an appellate authority to hear appeals against the judgement of the court. | Поэтому необходимо создать апелляционный орган для рассмотрения апелляций в отношении решения суда. |
| In addition, the current appeals process requires that the Office of Human Resources Management defend the decisions of managers before the appellate bodies. | Кроме того, в рамках нынешнего процесса рассмотрения апелляций предусматривается, что Управление людских ресурсов защищает в апелляционных органах решения руководителей. |
| The Court of Appeal entertains appeals on decisions of the Supreme Court given in either its original or its appellate jurisdiction and in both civil and criminal matters. | Апелляционный суд рассматривает апелляции на решения Верховного суда, принятые либо в первой инстанции, либо в порядке рассмотрения апелляций как по гражданским, так и по уголовным делам. |
| While it would be desirable for appellate judges to have a background in hearing appeals of criminal cases, given the international law character of this Tribunal, it may not be necessary to require such experience in cases where an individual has had other relevant experience. | Несмотря на желательность того, чтобы апелляционные судьи имели опыт рассмотрения апелляций по уголовным делам, если учесть международно-правовой характер трибунала, возможно, нет необходимости предъявлять такое требование к кандидату на эту должность, если он обладает другим соответствующим опытом. |
| Such an appeal could have challenged the appropriateness, as a matter of domestic law, of imposing preventive detention in view of the particular facts of his case, independently of appellate decisions on the penalty applicable to the facts of other cases. | Такая апелляция позволила бы оспорить правильность назначения превентивного заключения с точки зрения положений национального права с учетом особых обстоятельств его дела вне зависимости от решений по апелляциям на применимые наказания в контексте других дел. |
| Appeals usually stall execution of judgment because appellate courts do not have judges. | По поданным апелляциям, как правило, не выносится судебное решение, поскольку в апелляционных судах нет судей. |
| The working group on appeals, currently chaired by Judge Mumba, has been examining rules governing the admissibility of additional evidence at the appellate stage and is exploring various time-saving procedures for translating decisions and judgements for appellants. | Рабочая группа по апелляциям, возглавляемая в настоящий момент судьей Мумба, занимается рассмотрением правил, определяющих допустимость предоставления дополнительных доказательств на апелляционном этапе, и рассматривает различные методы перевода решений и заключений для подавших апелляции на предмет экономии времени. |
| Jurisdiction to hear appeals from the senior magistrate's court exercising appellate jurisdiction including decisions on appeal from the native land appeal panel; | с) юрисдикцию для рассмотрения апелляций на решения Верховного магистратского суда, осуществляющего апелляционную юрисдикцию, в том числе на постановления по апелляциям, поданным Апелляционным советом по землям коренного населения; |
| A lack of resources at the appellate level delays the decision of interlocutory appeals, leading in turn to delays in proceedings at the trial level. Furthermore, the Appeals Chamber is the one area where a shortage of staff in one Tribunal creates problems in the other. | Нехватка ресурсов на апелляционном уровне вызывает задержки с принятием решений по промежуточным апелляциям, что в свою очередь приводит к задержкам в процессуальной работе на судебном уровне. Кроме того, Апелляционная камера является единственной областью, где нехватка ресурсов в одном трибунале создает проблемы для другого. |