| The term was created as an analogous opposite to the acronym RINO (Republican In Name Only). | Этот термин был создан как аналогичный и противоположный RINO (Республиканец только в названии), которые относятся к либеральным членам Республиканской партии США. |
| Some countries, including Egypt, had made parallel and analogous progress in both those aspects of development. | В некоторых странах, в том числе в Египте, был также достигнут аналогичный прогресс в отношении этих двух компонентов развития. |
| Mr. TELL (France) supported the suggestion by the observer for Denmark to retain the text as drafted, but favoured "analogous" as the more appropriate term. | Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) поддерживает предложение наблюдателя от Дании сохранить текст в том виде, в каком он сформулирован, однако выступает за использование слова "аналогичный" как являющегося более подходящим термином. |
| The view was expressed that including explanations in the Guide to Enactment as to the meaning of the word "analogous" might not be sufficient to dispel the risk that it could be confused with a reference to "analog" information. | Было высказано мнение, что включение в Руководство по принятию пояснений относительно значения слова "аналогичный" может быть недостаточным для устранения опасности того, что оно может быть ошибочно принято за ссылку на "аналоговую" информацию. |
| An analogous approach has been relatively successful within the industry via self-regulation through a Register of Known Spam Operations database, which collates information on such operations previously terminated by internet service providers. | Относительно успешно зарекомендовал себя аналогичный подход, применяемый промышленными кругами и предусматривающий саморегулирование посредством создания базы данных в виде регистра известных спам-операций, в котором сопоставляется информация о таких операциях, ранее пресекавшихся Интернет-провайдерами. |
| Only at the end of such an exercise can it be determined whether analogous application of the rules of the Vienna Convention to unilateral acts is not only possible but also necessary. | Лишь по завершении такого анализа можно определить, является ли применение по аналогии норм Венской конвенции по отношению к односторонним актам не только возможным, но и необходимым. |
| As they lose these jobs to lower-wages locations, high-wage countries are likely to specialize in the higher end of the services industry (e.g. premium services), in an analogous process to what took place in manufacturing. | По мере переноса рабочих мест в районы с менее высоким уровнем оплаты труда страны, где заработная плата является высокой, скорее всего будут специализироваться на верхней гамме услуг, по аналогии с тем, как это и происходит в обрабатывающей промышленности. |
| In her comments on the State party's submission, the author reiterates that not only convictions based on the retroactive application of criminal laws, but also those on analogous application of criminal law, violate article 15 of the Covenant. | В своем комментарии по представлению государства-участника автор вновь отмечает, что нарушением статьи 15 Пакта является не только осуждение, основанное на ретроактивном применении норм уголовного законодательства, но также и осуждение, основанное на применении уголовного законодательства по принципу аналогии. |
| And so sometimes these analogous experiences, analogous role-play, can also be quite valuable. | И таким образом, иногда "подобные" ощущения, что-то вроде ролевой игры "по аналогии", тоже могут оказаться ценными. |
| And so sometimes these analogous experiences, analogous role-play, can also be quite valuable. | И таким образом, иногда "подобные" ощущения, что-то вроде ролевой игры "по аналогии", тоже могут оказаться ценными. |