| Human rights are all-encompassing and holistic. |
Права человека носят всеобъемлющий и целостный характер. |
| The all-encompassing nature of the mandate to address the issue of missiles in all its aspects prevented the second panel from adopting a report reflecting those areas where agreement existed or was within reach. |
Всеобъемлющий характер мандата на рассмотрение вопроса о ракетах во всех его аспектах не позволил второй группе принять доклад, отражающий те области, где согласие имелось или было легко достижимо. |
| Mr. HAFNER (Austria) said that agenda item 157 had a far-reaching impact on the fundamental principles governing the work of the United Nations, namely, efficiency, universality and the all-encompassing scope of its tasks. |
Г-н ХАФНЕР (Австрия) говорит, что пункт 157 повестки дня имеет далеко идущие последствия для основополагающих принципов, определяющих работу Организации Объединенных Наций, а именно: эффективность, универсальность и всеобъемлющий характер задач. |
| It is indeed an all-encompassing report. |
Доклад носит поистине всеобъемлющий характер. |
| The obligation of the States to duly consider the child's best interests is a comprehensive obligation encompassing all public and private social welfare institutions, courts of law, administrative authorities and legislative bodies involving or concerning children. |
Обязательство государств надлежащим образом учитывать наилучшие интересы ребенка носит всеобъемлющий характер и распространяется на все государственные или частные учреждения, занимающиеся вопросами социального обеспечения, суды, административные или законодательные органы, занимающиеся детьми или их проблемами. |