| Human rights are all-encompassing and holistic. |
Права человека носят всеобъемлющий и целостный характер. |
| The aspiration to universality and the all-encompassing nature of the mandate of the United Nations make it a unique and indispensable forum, giving Governments the opportunity of working together to undertake common endeavours to mobilize the energies and resources necessary to implement the actions agreed upon. |
Стремление к универсальности и всеобъемлющий характер мандата Организации Объединенных Наций превращают ее в единственный в своем роде и незаменимый форум, дающий правительствам возможность проводить совместную работу, чтобы начинать общие мероприятия по мобилизации энергии и ресурсов, необходимых для осуществления согласованных действий. |
| OIOS appreciates the work done by the Security and Safety Section. Nonetheless, there is still a need for an all-encompassing security plan, involving input not only from the Section, but from all the stakeholders of the security strengthening projects. |
УСВН с признательностью отмечает проделанную Секцией охраны и безопасности работу, однако считает необходимым все же составить всеобъемлющий план обеспечения безопасности, для чего необходимо участие не только самой Секции, но и всех заинтересованных в осуществлении проектов укрепления безопасности сторон. |
| Finally, the EC is currently reviewing the Community Customs Code and its Implementing Provisions in order to establish an all-encompassing Customs environment based on the electronic communication between operators and Customs and among Customs themselves. |
Наконец, в настоящее время ЕС занимается пересмотром Таможенного кодекса Сообщества и его положений об осуществлении с целью создать всеобъемлющий таможенный режим на основе электронных средств связи между операторами и таможенными органами и между самими таможенными органами. |
| The obligation of the States to duly consider the child's best interests is a comprehensive obligation encompassing all public and private social welfare institutions, courts of law, administrative authorities and legislative bodies involving or concerning children. |
Обязательство государств надлежащим образом учитывать наилучшие интересы ребенка носит всеобъемлющий характер и распространяется на все государственные или частные учреждения, занимающиеся вопросами социального обеспечения, суды, административные или законодательные органы, занимающиеся детьми или их проблемами. |