| Human rights are all-encompassing and holistic. | Права человека носят всеобъемлющий и целостный характер. |
| Paragraph 4.2. solidifies the scope of this gtr; it makes it "all-encompassing". | Пункт 4.2 конкретизирует область применения данных гтп; он придает ей всеобъемлющий характер. |
| The Group feels that the outcome should be intergovernmentally outcome should be all-encompassing, emphasizing the implementation of commitments of major United Nations conferences and summits and the Millennium Development Goals. | Группа считает, что его итоги должны быть согласованы в ходе переговоров на межправительственном уровне и носить всеобъемлющий характер с упором на выполнении обязательств, принятых на крупных конференциях и встречах на высшем уровне Организации Объединенных Наций, и достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Rather, it is a wide-ranging - indeed, an all-encompassing - journey. | Реформа - это не обособленная конкретная цель, а скорее широкомасштабный и даже всеобъемлющий процесс. |
| At that time, during the intersessional period, the Coordination team on MOTAPM has decided to submit a comprehensive text, encompassing all the areas that command consensus and which required an analysis in its entirety. | Тогда, в межсессионный период, координационная группа по МОПП решила представить всеобъемлющий текст, который охватывал бы все области, являющиеся предметом консенсуса, и который требует анализа в целом. |
| The process of endogenous capacity-building in science and technology is long term and all-encompassing. | Создание внутреннего научно-технического потенциала - процесс длительный и всеохватывающий. |
| This approach is an integral part of the initial phase that will be incrementally expanded to incorporate an all-encompassing disaster recovery and business continuity plan. | Такой подход является неотъемлемым элементом начального этапа, который будет постепенно распространяться на всеохватывающий план обеспечения послеаварийного восстановления и бесперебойного функционирования систем. |
| One reason for the added value of the mandate as compared to other procedures is its comprehensive, integrated or all-encompassing nature, apparent from the general reference to "human rights and fundamental freedoms" in the title. | Одной из причин дополнительной ценности этого мандата по сравнению с другими процедурами является его всесторонний, комплексный или всеохватывающий характер, что вытекает из общей ссылки на «права человека и основные свободы» в названии. |
| Therefore, combating terrorism must be all-encompassing and devoid of any double standard and selectivity. | В этой связи борьба с терроризмом должна носить всеохватывающий характер и никоим образом и не допускать применения двойных стандартов и избирательного подхода. |
| Those who do not accept its pervasive, all-encompassing ways are often left behind. | Те, кто не принимает ее всепроникающий, всеохватывающий характер, зачастую остаются позади. |