| The aspiration to universality and the all-encompassing nature of the mandate of the United Nations make it a unique and indispensable forum, giving Governments the opportunity of working together to undertake common endeavours to mobilize the energies and resources necessary to implement the actions agreed upon. |
Стремление к универсальности и всеобъемлющий характер мандата Организации Объединенных Наций превращают ее в единственный в своем роде и незаменимый форум, дающий правительствам возможность проводить совместную работу, чтобы начинать общие мероприятия по мобилизации энергии и ресурсов, необходимых для осуществления согласованных действий. |
| OIOS appreciates the work done by the Security and Safety Section. Nonetheless, there is still a need for an all-encompassing security plan, involving input not only from the Section, but from all the stakeholders of the security strengthening projects. |
УСВН с признательностью отмечает проделанную Секцией охраны и безопасности работу, однако считает необходимым все же составить всеобъемлющий план обеспечения безопасности, для чего необходимо участие не только самой Секции, но и всех заинтересованных в осуществлении проектов укрепления безопасности сторон. |
| Equally disquieting is that the all-encompassing approach to development as advanced by the Summit has been lost or severely weakened in the international policy-making arena. |
В равной мере настораживает и то, что всеобъемлющий подход к развитию, о котором говорилось на Встрече на высшем уровне, утрачен или существенно ослаблен в области принятия стратегических решений на международной арене. |
| The agenda to be defined must be all-encompassing and therefore must embrace both traditional and new development themes, thus contributing to the promotion of multilateral cooperation, avoiding unnecessary duplication and overlap. |
Повестка дня, которую предстоит сформулировать, должна носить всеобъемлющий характер и поэтому должна охватывать как традиционные, так и новые тенденции развития и тем самым способствовать развитию многостороннего сотрудничества без ненужного дублирования и параллелизма деятельности. |
| Further, she stated that a rights-based approach to development is grass roots, all encompassing, preventive and supportive of States trying to combat poverty. |
Кроме того, она заявила о том, что основанный на уважении прав подход к развитию носит основополагающий, всеобъемлющий и превентивный характер, а также содействует усилиям государств, направленным на борьбу с нищетой. |