| Mr. HAFNER (Austria) said that agenda item 157 had a far-reaching impact on the fundamental principles governing the work of the United Nations, namely, efficiency, universality and the all-encompassing scope of its tasks. |
Г-н ХАФНЕР (Австрия) говорит, что пункт 157 повестки дня имеет далеко идущие последствия для основополагающих принципов, определяющих работу Организации Объединенных Наций, а именно: эффективность, универсальность и всеобъемлющий характер задач. |
| Paragraph 4.2. solidifies the scope of this gtr; it makes it "all-encompassing". |
Пункт 4.2 конкретизирует область применения данных гтп; он придает ей всеобъемлющий характер. |
| On the other hand, existing TCBMs are neither comprehensive nor all-encompassing, either in scope or participation. |
С другой стороны, существующие МТД не носят ни всеобъемлющий, ни всеохватный характер ни по объему, ни по участию. |
| Rather, it is a wide-ranging - indeed, an all-encompassing - journey. |
Реформа - это не обособленная конкретная цель, а скорее широкомасштабный и даже всеобъемлющий процесс. |
| The fight against international terrorism can only be fought successfully in an all-encompassing approach integrating all police areas (involving measures of foreign and economic development as well as interior and justice policies). |
Борьба против международного терроризма может быть успешной лишь в том случае, если она носит всеобъемлющий характер и охватывает все сферы деятельности полиции (включая меры в сфере международного и экономического развития, а также меры в области внутренней политики и в сфере правосудия). |