| Finally, the EC is currently reviewing the Community Customs Code and its Implementing Provisions in order to establish an all-encompassing Customs environment based on the electronic communication between operators and Customs and among Customs themselves. |
Наконец, в настоящее время ЕС занимается пересмотром Таможенного кодекса Сообщества и его положений об осуществлении с целью создать всеобъемлющий таможенный режим на основе электронных средств связи между операторами и таможенными органами и между самими таможенными органами. |
| Thirdly, disarmament measures in a regional context must be all-encompassing. |
В-третьих, разоруженческие меры в региональном контексте должны носить всеобъемлющий характер. |
| The Commission for Social Development has, in the past, taken an all-encompassing approach to basic social needs in its examination of the world social situation. |
Комиссия по устойчивому развитию в прошлом избрала всеобъемлющий подход к базовым социальным нуждам при рассмотрении социального положения в мире. |
| The obligation of the States to duly consider the child's best interests is a comprehensive obligation encompassing all public and private social welfare institutions, courts of law, administrative authorities and legislative bodies involving or concerning children. |
Обязательство государств надлежащим образом учитывать наилучшие интересы ребенка носит всеобъемлющий характер и распространяется на все государственные или частные учреждения, занимающиеся вопросами социального обеспечения, суды, административные или законодательные органы, занимающиеся детьми или их проблемами. |
| A more comprehensive analytical paper, encompassing all countries reviewed by late 2002, should be prepared as an input to the Fifth Ministerial Conference "Environment for Europe." |
В качестве вклада в пятую Конференцию на уровне министров "Окружающая среда для Европы" необходимо подготовить более всеобъемлющий аналитический документ с охватом всех стран, где к концу 2002 года уже будут проведены обзоры. |