| Within the programme for 2008-2009 addressing violence in society, the Institute developed a methodology and prepared an all-encompassing interpretative method that provides objective bases for the design of policies to prevent such violence. |
В рамках программы на 2008-2009 годы, направленной на борьбу с насилием в обществе, Институт разработал методику и подготовил всеобъемлющий интерпретативный метод, который позволяет получить объективную базу для разработки политики по предупреждению такого насилия. |
| Finally, the EC is currently reviewing the Community Customs Code and its Implementing Provisions in order to establish an all-encompassing Customs environment based on the electronic communication between operators and Customs and among Customs themselves. |
Наконец, в настоящее время ЕС занимается пересмотром Таможенного кодекса Сообщества и его положений об осуществлении с целью создать всеобъемлющий таможенный режим на основе электронных средств связи между операторами и таможенными органами и между самими таможенными органами. |
| Equally disquieting is that the all-encompassing approach to development as advanced by the Summit has been lost or severely weakened in the international policy-making arena. |
В равной мере настораживает и то, что всеобъемлющий подход к развитию, о котором говорилось на Встрече на высшем уровне, утрачен или существенно ослаблен в области принятия стратегических решений на международной арене. |
| Thirdly, disarmament measures in a regional context must be all-encompassing. |
В-третьих, разоруженческие меры в региональном контексте должны носить всеобъемлющий характер. |
| It was noted, however, that difficulties had been encountered over the years, in particular in terms of the breadth and scope of priorities, which, at times, have been all-encompassing. |
При этом отмечалось, что на протяжении нескольких лет имели место трудности, особенно в плане широты и сферы охвата приоритетов, которые в ряде случаев приобретали всеобъемлющий характер. |