| Bringing the two parts together forms the all-encompassing Ef: A Fairy Tale of the Two. |
Вместе эти две части образуют всеобъемлющий сюжет романа Ef: A Fairy Tale of the Two. |
| This development represents both the all-encompassing nature of the phenomenon of globalization, as well as a growing awareness of the inter-connection of both categories of rights. |
Такой ход событий отражает как всеобъемлющий характер явления глобализации, так и растущее осознание взаимосвязи обеих категорий прав. |
| The all-encompassing nature of the mandate to address the issue of missiles in all its aspects prevented the second panel from adopting a report reflecting those areas where agreement existed or was within reach. |
Всеобъемлющий характер мандата на рассмотрение вопроса о ракетах во всех его аспектах не позволил второй группе принять доклад, отражающий те области, где согласие имелось или было легко достижимо. |
| At that time, during the intersessional period, the Coordination team on MOTAPM has decided to submit a comprehensive text, encompassing all the areas that command consensus and which required an analysis in its entirety. |
Тогда, в межсессионный период, координационная группа по МОПП решила представить всеобъемлющий текст, который охватывал бы все области, являющиеся предметом консенсуса, и который требует анализа в целом. |
| A more comprehensive analytical paper, encompassing all countries reviewed by late 2002, should be prepared as an input to the Fifth Ministerial Conference "Environment for Europe." |
В качестве вклада в пятую Конференцию на уровне министров "Окружающая среда для Европы" необходимо подготовить более всеобъемлющий аналитический документ с охватом всех стран, где к концу 2002 года уже будут проведены обзоры. |