| (a) in order to ascertain whether the data message was that of the originator, the addressee properly applied a procedure previously agreed to by the originator for that purpose; or | а) для того чтобы установить, что сообщение данных является сообщением данных составителя, адресат надлежащим образом применил процедуру, предварительно согласованную с составителем для этой цели; |
| The addressee of a data message on which a digital signature is affixed is entitled to regard the data message as being that of the originator, and to act on that assumption, if: | Адресат сообщения данных, на котором проставлена подпись в цифровой форме, имеет право считать это сообщение данных сообщением составителя и действовать на основании этого предположения, если: |
| Under contract law, the message occurred when the addressee became aware of its content. | В соответствии с договорным правом сообщение имеет место в том случае, когда адресат узнает о его содержании. |
| A data message is presumed to be capable of being retrieved by the addressee when the data message enters an information system which the addressee has agreed to use". | Считается, что сообщение данных может быть извлечено адресатом после того, как оно поступит в информационную систему, на использование которой адресат дал свое согласие". |
| Under the Railway Letter Service, a letter could be passed from train to train and railway to railway until it was finally collected at a station, or posted at a station local to the addressee. | В рамках службы пересылки писем железной дорогой письмо передавалось с поезда на поезд и с одной железной дороги на другую до тех пор, пока в конце концов адресат не получал его прямо на станции, либо оно не отправлялось почтой на ближайшей к адресату железнодорожной станции. |
| The addressee to whom the message will be forwarded. | Получатель для пересылаемого сообщения. |
| It was stated that the notion of "ultimate recipient" provided an objective criterion, which did not make it necessary to investigate the intent of the originator to identify the addressee. | Было указано, что понятие "конечный получатель" представляет собой объективный критерий, который устраняет необходимость в выявлении намерения составителя для определения адресата. |
| The Working Group accepted that the word "addressee" should be used in a future version of the draft paragraph instead of the words "the offeror and the offeree". | Рабочая группа согласилась с тем, что в будущем варианте этого проекта пункта вместо слов "оферент и получатель оферты" следует использовать слово "адресат". |
| However, the suggested wording was not adopted, in view of the difficulties it might create where the message was misdirected and the "ultimate recipient" was not the intended addressee. | Однако предложенная формулировка не была принята ввиду проблем, к которым это может привести в случае неправильного направления сообщения, когда "конечный получатель" не является адресатом согласно намерению составителя. |
| In response, it was observed that the terms "offeror" and "offeree" were used in draft articles 8 and 9 in a context in which they might not easily be replaced with the words "originator" or "addressee". | В ответ было отмечено, что термины "оферент" и "получатель оферты" используются в проектах статей 8 и 9 в таком контексте, в каком они не могут быть с легкостью заменены словами "составитель" или "адресат". |
| The legal relationship between the State formulating the act and the addressee subject probably cannot exclude other subjects of international law, specifically, international organizations. | Безусловно, правовые отношения между государством, формулирующим такой акт, и субъектом, на который он направлен, не могут исключать других субъектов международного права, в частности международные организации. |
| In order for such an act to have legal effect, the addressee or beneficiary State or States must necessarily be aware of it. | Чтобы такой акт имел правовое значение, он в обязательном порядке должен быть доведен до сведения государства или государств, на которые он направлен, или которые являются его бенефициарами. |
| In that connection, a unilateral act must be performed publicly, that is, the addressee State must be made aware of it, as the Court indicated in its 1974 decisions in the Nuclear Tests cases referred to earlier. | В этом смысле односторонний акт должен быть сформулирован публично, т.е. должен быть доведен до сведения государства, на которое он направлен, как было указано Судом в уже упомянутых решениях 1974 года по делу о ядерных испытаниях. |
| In point of fact, a State act acquires its meaning and final form when it is made public, or at least when the addressee State or States are made aware of it. | Акт государства приобретает свою направленность и окончательную форму в том случае, когда он формулируется публично и с ведома по крайней мере того государства или государств, на которые он направлен. |
| For the Special Rapporteur that autonomy had two aspects: autonomy with regard to rules, and existential autonomy, meaning that an act was carried out whatever the reaction of its addressee. | имеет два аспекта: самостоятельность в отношении норм и самостоятельность существования, означающая, что акт осуществляется вне зависимости от реакции того, в отношении которого он направлен. |