| It was said that it was not reasonable to expect that the addressee, in particular large business entities, should pay the same level of attention to all the information systems it had established. | Было указано, что было бы неразумно ожидать, что адресат, особенно если он является крупным коммерческим предприятием, будет уделять одинаково пристальное внимание всем информационным системам, которые он создал. |
| It would thus be for the addressee to adduce evidence that, through no fault of its own or of any intermediary of its choosing, it could not access the message. | В таком случае именно адресат будет предъявлять доказательство того, что не по своей вине и не по вине какого-либо посредника, выбранного им, он не смог получить доступа к сообщению. |
| (a) in order to ascertain whether the data message was that of the originator, the addressee properly applied a procedure previously agreed to by the originator for that purpose; or | а) для того чтобы установить, что сообщение данных является сообщением данных составителя, адресат надлежащим образом применил процедуру, предварительно согласованную с составителем для этой цели; |
| The addressee of a data message on which a digital signature is affixed is entitled to regard the data message as being that of the originator, and to act on that assumption, if: | Адресат сообщения данных, на котором проставлена подпись в цифровой форме, имеет право считать это сообщение данных сообщением составителя и действовать на основании этого предположения, если: |
| A data message is presumed to be capable of being retrieved by the addressee when the data message enters an information system which the addressee has agreed to use". | Считается, что сообщение данных может быть извлечено адресатом после того, как оно поступит в информационную систему, на использование которой адресат дал свое согласие". |
| The addressee of a confidential letter may also not divulge its contents without the consent of its author. | Получатель конфиденциального письма также не может разглашать его содержание без согласия автора. |
| It was stated that the notion of "ultimate recipient" provided an objective criterion, which did not make it necessary to investigate the intent of the originator to identify the addressee. | Было указано, что понятие "конечный получатель" представляет собой объективный критерий, который устраняет необходимость в выявлении намерения составителя для определения адресата. |
| For UETA and UECA, on the other hand, proper receipt requires that the recipient should be able to retrieve the record from the system and that the message be sent in a form that the addressee's system can process. | С другой стороны, с точки зрения UETA и UECA надлежащее получение сообщения требует, чтобы получатель был в состоянии извлечь запись из системы и чтобы сообщение было направлено в той форме, какая может быть обработана системой адресата. |
| However, the suggested wording was not adopted, in view of the difficulties it might create where the message was misdirected and the "ultimate recipient" was not the intended addressee. | Однако предложенная формулировка не была принята ввиду проблем, к которым это может привести в случае неправильного направления сообщения, когда "конечный получатель" не является адресатом согласно намерению составителя. |
| "Offeror" and "offeree"; "originator" and "addressee" | "Оферент" и "получатель оферты"; "составитель" и "адресат" |
| The legal relationship between the State formulating the act and the addressee subject probably cannot exclude other subjects of international law, specifically, international organizations. | Безусловно, правовые отношения между государством, формулирующим такой акт, и субъектом, на который он направлен, не могут исключать других субъектов международного права, в частности международные организации. |
| In order for such an act to have legal effect, the addressee or beneficiary State or States must necessarily be aware of it. | Чтобы такой акт имел правовое значение, он в обязательном порядке должен быть доведен до сведения государства или государств, на которые он направлен, или которые являются его бенефициарами. |
| In the view of some other members, a unilateral act could depart from customary international law, but such an act could not produce legal effects if it was not accepted by the addressee States. | По мнению некоторых других членов Комиссии, односторонний акт может отходить от обычного международного права, однако такой акт не может создавать правовых последствий, если он не принят государствами, в отношении которых он направлен. |
| In point of fact, a State act acquires its meaning and final form when it is made public, or at least when the addressee State or States are made aware of it. | Акт государства приобретает свою направленность и окончательную форму в том случае, когда он формулируется публично и с ведома по крайней мере того государства или государств, на которые он направлен. |
| For the Special Rapporteur that autonomy had two aspects: autonomy with regard to rules, and existential autonomy, meaning that an act was carried out whatever the reaction of its addressee. | имеет два аспекта: самостоятельность в отношении норм и самостоятельность существования, означающая, что акт осуществляется вне зависимости от реакции того, в отношении которого он направлен. |