If acquisition secured creditors and grantors wish to provide for a different allocation of rights and obligations, they should be permitted to do so within exactly the same framework as applicable to non-acquisition secured rights. |
Если обеспеченные кредиторы, финансирующие приобретение, и лица, предоставляющее право, желают предусмотреть иной порядок распределения прав и обязанностей, они должны иметь возможность сделать это в тех же самых рамках, как и рамки, применимые к обеспечительным правам, не связанным с приобретением. |
The curricula of many training programmes often do not reflect current labour demands; thus, the acquisition of additional skills may involve extra costs to employers who may be hesitant to hire youth. |
Во многих случаях многие учебные программы не отражают текущие потребности в трудовых ресурсах; таким образом, приобретение дополнительных навыков может повлечь за собой дополнительные расходы для работодателей, которые могут пожелать не нанимать молодежь. |
Despite the liberalization of imports, which makes possible the acquisition of necessary inputs and machinery, devaluations favour domestic producers of inputs, and thus linkages. |
Несмотря на либерализацию импорта, которая делает возможным приобретение необходимых производственных ресурсов, машин и оборудования за границей, девальвация стимулирует внутреннее производство вводимых ресурсов и, тем самым, налаживание межотраслевых связей. |
Requirements for data-processing equipment include acquisition of a server for the implementation of FACS, two 24-port switches, a digital sender, licensing fees and software packages. |
Испрашивается также ассигнование на приобретение системы охраны и сигнализации, включая видеокамеры и принтер для системы выдачи удостоверений личности, а также на закупку бронежилетов. |
Not only was the new obligation to have worked 468 days in the country in order to be naturalized particularly problematic for women, it also created a regrettable vicious circle that made the acquisition of nationality conditional on employment. |
Обязательное отныне условие работы в течение 68 дней для получения гражданства, кроме того, что нередко является проблематичным для женщин, образует замкнутый порочный круг, в котором приобретение гражданства зависит от найма на работу. |