The overall tone of the report was accusatory, critical and one-sided. |
Доклад носит в целом обвинительный, критический и односторонний характер. |
The urgent appeal procedure is not per se accusatory, but essentially preventive in nature and purpose. |
Процедура экстренного призыва сама по себе носит не обвинительный, а в высшей степени превентивный характер по своей природе и целям. |
The principles of oral examination, personal appearance and free submission of evidence apply, as well as the accusatory principle in criminal cases. |
В судопроизводстве применяются принципы устного допроса, личного присутствия и свободного представления доказательств, а при рассмотрении уголовных дел, кроме того, применяется обвинительный принцип. |
A politicized, accusatory tone did not help, given that there were problems to solve. |
Политизированный, обвинительный тон делу не поможет, когда существуют проблемы, которые должны быть решены. |
2.6 The author points out that the preliminary investigation was superficial and was carried out "in a particularly accusatory manner". |
2.6 Автор сообщения отмечает, что предварительное следствие было поверхностным и имело "сугубо обвинительный уклон". |
I don't like your accusatory tone. |
Мне не нравятся твой обвинительный тон. |
Of particular note is that criminal cases retain an accusatory bias, as recognized by the Supreme Court in its reviews. |
Следует особо отметить, что при рассмотрении уголовных дел сохраняется обвинительный уклон, как это уже было признано в материалах Верховного суда. |
Further information sought is the type of criminal process in your country (accusatory, inquisitory, mixed) and the structure and main phases of the criminal process. |
Необходимо указать дополнительную информацию о типах уголовного производства в вашей стране (обвинительный, розыскной, смешанный) и структуру и основные этапы уголовного производства. |
3.8 Mrs. Butaeva claims that her son's rights under article 14, paragraph 1, were violated, because the trial court was partial and conducted the trial in an accusatory manner. |
3.8 Г-жа Бутаева утверждает, что права ее сына, предусмотренные пунктом 1 статьи 14, были нарушены, поскольку суд был пристрастным, и процесс изначально носил обвинительный характер. |
In her son's case, however, the investigation and the court proceedings were conducted in an accusatory manner, and the examination of the case was superficial, incomplete, and biased. |
Однако в деле ее сына следствие и судебное разбирательство носили обвинительный характер, а рассмотрение дела было поверхностным, неполным и предвзятым. |
That's a cryptic question, accusatory tone. |
Странный вопрос, обвинительный тон. |
Why am I hearing an accusatory tone? |
Почему я слышу обвинительный тон? |
That's a cryptic question, accusatory tone. |
Загадочный вопрос, обвинительный тон. |
The Spanish legal model was an investigative rather than an accusatory process and a confession made in custody was not valid unless renewed before the investigating judge and in court. |
В правовой системе Испании процесс носит не обвинительный, а следственный характер и признание, сделанное в период задержания, имеет силу лишь после того, как оно будет повторено перед судьей, проводящим расследование, и в суде. |
The fact that the court listed these testimonies in establishing her son's guilt shows, according to the author, that the trial was biased and held in an accusatory manner. |
Сам факт того, что суд учел эти свидетельские показания при установлении вины ее сына, по мнению автора, показывает, что судебное разбирательство не было беспристрастным и имело обвинительный уклон. |
The aim of the reforms is to bring the legal system as a whole into conformity with international standards and to eliminate such defects as, for example, the general accusatory bias of the CPC, the dominance of the procurator's office, etc. |
Целью реформы является приведение в соответствие с международными стандартами правовой системы в целом, избавление от таких недостатков, как, например, в большинстве случаев обвинительный уклон УПК, доминирование прокуратуры и т.д. |
The reason why the Special Rapporteur draws attention to these concerns is to foster respect for human rights; they should not be read as accusatory, but rather in the context of finding ways to overcome them. |
Специальный докладчик привлекает внимание к этим проблемам, с тем чтобы содействовать более полному соблюдению прав человека; предлагаемый анализ этих проблем не следует рассматривать как некий обвинительный акт - он должен, скорее, служить основой для поиска путей преодоления существующих трудностей. |