The urgent appeal procedure is not per se accusatory, but essentially preventive in nature and purpose. | Процедура экстренного призыва сама по себе носит не обвинительный, а в высшей степени превентивный характер по своей природе и целям. |
2.6 The author points out that the preliminary investigation was superficial and was carried out "in a particularly accusatory manner". | 2.6 Автор сообщения отмечает, что предварительное следствие было поверхностным и имело "сугубо обвинительный уклон". |
Further information sought is the type of criminal process in your country (accusatory, inquisitory, mixed) and the structure and main phases of the criminal process. | Необходимо указать дополнительную информацию о типах уголовного производства в вашей стране (обвинительный, розыскной, смешанный) и структуру и основные этапы уголовного производства. |
3.8 Mrs. Butaeva claims that her son's rights under article 14, paragraph 1, were violated, because the trial court was partial and conducted the trial in an accusatory manner. | 3.8 Г-жа Бутаева утверждает, что права ее сына, предусмотренные пунктом 1 статьи 14, были нарушены, поскольку суд был пристрастным, и процесс изначально носил обвинительный характер. |
That's a cryptic question, accusatory tone. | Загадочный вопрос, обвинительный тон. |
In 2008 the Reform to Public Security and the Criminal Justice System set an accusatory system, and strengthened: the guarantees of due process; the presumption of innocence; full respect for victims' rights; and effective protection against abuses by authorities. | В 2008 году в ходе реформы системы общественной безопасности и уголовного правосудия была учреждена система выдвижения обвинений и укреплены гарантии надлежащего судебного процесса, принцип презумпции невиновности, полное соблюдение прав жертв и эффективная защита от злоупотреблений властей. |
Malaysia commended efforts to combat organized crime and requested further information on the reforms to the public security and criminal justice system, in particular the establishment of the accusatory criminal trial system and the practice of amparo. | Малайзия высоко оценила усилия по борьбе с организованной преступностью и запросила дополнительную информацию о реформах системы общественной безопасности и системы уголовного правосудия, и в частности внедрения новой системы выдвижения обвинений, а также практики "амраго". |
It should be noted that communications are not per se accusatory, but take up information with the aim of monitoring specific cases and eventually identifying, inter alia, patterns of violations. | Следует отметить, что сами по себе сообщения не имеют обвинительного характера, а доводят до сведения информацию с целью отслеживания конкретных случаев и в конечном счете выявления, среди прочего, систематической практики нарушений. |
The Under-Secretary-General further noted that the United Nations had detected an increase in accusatory rhetoric directed by the Government of South Sudan towards UNMISS and violations of the UNMISS Status of Forces Agreement by the Government of South Sudan. | Заместитель Генерального секретаря отметил далее, что Организация Объединенных Наций заметила усиление обвинительного характера заявлений правительства Южного Судана в адрес МООНЮС, а также рост числа случаев нарушения соглашения о статусе сил МООНЮС. |
The document was not accusatory, but rather commended States parties for their efforts and encouraged others. | Документ не носит обвинительного характера и, напротив, приветствует государства-участники за их усилия и поощряет принятие других мер. |
The radical change from a strictly inquisitorial system to an accusatory system has brought about structural changes in all the institutions concerned with the administration of justice without affecting their basic functions. | С учетом радикальной замены розыскной процедуры на обвинительную процедуру были проведены структурные преобразования во всех учреждениях системы отправления правосудия при сохранении ее сути. |
It represents a revolution in the criminal procedural system, since it replaces the old inquisitorial procedure with an accusatory one based on the principles of an oral, public, immediate, non-protracted and adversarial procedure. | Введение в действие ОУПК знаменует собой революцию в уголовно-процессуальной системе с учетом замены устаревшей розыскной процедуры на обвинительную процедуру, в основу которой положены принципы устного разбирательства, публичности, оперативности, обобщения фактов и состязательности. |