Water abstracted to supply agriculture uses, including irrigation. | Вода, отведенная для удовлетворения сельскохозяйственных потребностей, включая орошение. |
Water abstracted for artificial application of water on lands to assist in the growing of crops and pastures. | Вода, отведенная для искусственного орошения земель с целью содействия возделыванию сельскохозяйственных культур и пастбищ. |
Water abstracted to supply industry excluding that supplied through the urban supply network | Вода, отведенная для снабжения промышленности, за исключением воды, подаваемой через городскую сеть водоснабжения |
Water abstracted for other agricultural uses such as livestock | Вода, отведенная для других сельскохозяйственных нужд, например животноводства |
Water abstracted for the generation of electricity in power stations and cooling water used in cooling processes for thermal power generation | Вода, отведенная для выработки электроэнергии на электростанциях и охлаждающая воды, используемая в процессе охлаждения при выработке тепловой энергии |
For example, data given for the amount of water abstracted from the water utilities per person per day was a very small number. | Так например, данные в отношении водозабора из коммунальных систем водоснабжения в расчете на одного человека в сутки характеризуются весьма малыми величинами. |
The quantity of water abstracted is either measured by water meters or calculated on the basis of energy consumption for pumps. | Объем водозабора измеряется либо в кубометрах воды, либо на основе показателей энергопотребления насосными установками. |
(x) Sustainability of use: impacts on the hydrological cycle and the environment from the quantities abstracted, as well as chemical, organic and thermal pollution and flow regulation regime; | х) устойчивости использования: влияния объема водозабора, а также химического, органического и теплового загрязнения и режима регулирования стока на гидрологический цикл и окружающую среду; |
The water abstraction indicator calculations are based on the data on quantity of abstracted water reported by water users to the relevant authorities. | Расчеты показателя водозабора производятся на основе данных о количестве забранной воды, которые представляются водопользователями в соответствующие органы. |
Illustrations were provided on the proportion of renewable resources abstracted, abstraction by industry and water use efficiency in countries of Eastern Europe, Caucasus, Central Asia and SEE. | Были представлены примеры, иллюстрирующие забираемую долю возобновляемых водных ресурсов, объемы водозабора по отраслям промышленности и эффективность водопользования в странах Восточной Европы, Кавказа, Центральной Азии и ЮВЕ. |
The classical economics of the 1920's abstracted from the problem of unemployment by assuming that it did not exist. | Классическая экономика 1920-х годов абстрагировалась от проблемы безработицы, предположив, что ее не существует. |
Keynesian economics, in turn, abstracted from the problem of official incompetence and corruption by assuming that governments were run by omniscient, benevolent experts. | В свою очередь, кейнсианская экономика абстрагировалась от проблемы некомпетентности чиновников и коррупции, предположив, что правительства управляются всеведущими, великодушными экспертами. |
Today's "new classical economics" abstracted from the problem of uncertainty by assuming that it could be reduced to measurable (or hedgeable) risk. | Сегодня «новая классическая экономика» абстрагировалась от проблемы неуверенности, предположив, что ее можно уменьшить до измеримого (страхуемого) риска. |
The indicator is estimated and defined as the difference between the amount of water abstracted by the water supply industry and the amount delivered to users. | Данный показатель рассчитывается и определяется как разница между объемом забора воды предприятиями сектора водоснабжения и объемом воды, поставленной потребителям. |
The indicator is estimated and defined as the difference between the amount of water abstracted by the water supply industry and the amount delivered to users (households; agriculture, forestry and fishing; manufacturing, the electricity industry and other economic activities). | Данный показатель рассчитывается и определяется как разница между объемом забора воды предприятиями сектора водоснабжения и объемом воды, поставленной потребителям (домашние хозяйства; сельское, лесное и рыбное хозяйство; обрабатывающая промышленность, электроэнергетический сектор и другие виды хозяйственной деятельности). |
So you have things like resemblance, where something which resembles the physical world can be abstracted in a couple of different directions: abstracted from resemblance, but still retaining the complete meaning, or abstracted away from both resemblance and meaning towards the picture plan. | Существует такое сходство, при котором нечто, имеющее сходство с материальным миром может быть абстрагировано двумя способами: абстрагировано от сходства, при этом полностью сохраняя значение, или же абстрагировано и от сходства и от значения, образуя фотоплан. |
So you have things like resemblance, where something which resembles the physical world can be abstracted in a couple of different directions: abstracted from resemblance, but still retaining the complete meaning, or abstracted away from both resemblance and meaning towards the picture plan. | Существует такое сходство, при котором нечто, имеющее сходство с материальным миром может быть абстрагировано двумя способами: абстрагировано от сходства, при этом полностью сохраняя значение, или же абстрагировано и от сходства и от значения, образуя фотоплан. |
Method, when abstracted from the context and concerns from which it was born, can become a corset that prevents a genuine connection between experience and thought, analyses and practices of transformation. | Абстрагированный от контекста и проблем, из которых он возник, метод может превратиться в корсет, препятствующий подлинному взаимодействию между опытом и мыслью, анализом и практиками преобразования. |
This abstracted content (or event) is then passed to the agent's Reasoning or inferencing machinery in order to decide what to do with the new content. | Этот абстрагированный смысл (или набор событий) затем передаётся «мыслящему» агенту или машине логического вывода для того чтобы решить, что делать с новым контентом. |