| Since the original version, rather than a compromise text, had been put to the vote, his delegation had had no choice but to abstain. |
Поскольку первоначальный вариант, а не компромиссный текст был поставлен на голосование, у его делегации нет иного выбора, кроме как воздержаться от голосования. |
| But if some delegations, for reasons of national policy or circumstance, are not in a position to allow this, we respect that and we strongly hope that they will be able at least to abstain. |
Но если какие-то делегации по причинам национальной политики или в силу обстоятельств не могут позволить этого, мы отнесемся к этому с уважением, и мы очень надеемся, что они смогут, по крайней мере, воздержаться. |
| Some delegations indicated that they would prefer to abstain, at this stage, from commenting on questions on which the Commission had not yet prepared draft articles, such as the settlement of disputes and the consequences of international crimes. |
Некоторые делегации заявили, что на данном этапе они хотели бы воздержаться от замечаний по вопросам, по которым Комиссия еще не разработала проектов статей, например по вопросу урегулирования споров или по вопросу о последствиях международных преступлений. |
| While it will vote in favour of the draft, my delegation again will be obliged to abstain with regard to one of its paragraphs because of the language of the text and the way it has been drafted. |
Хотя мы будем голосовать за этот проект, наша делегация вновь будет вынуждена воздержаться по одному из его пунктов из-за его формулировки и того, как происходила его редакция. |
| Nevertheless, some more fundamental problems remained for the European Union, which contributed to our decision to abstain. |
Тем не менее, остались некоторые и более существенные проблемы, из-за которых мы приняли решение воздержаться. |