| Starecross Hall, formerly the shadow house of Miss Absalom. |
Старкросс-холл, когда-то - Призрачный дом Марии Авессалом. |
| He goes by the name Absalom. |
Он был известен под именем Авессалом. |
| I'm sure the Absalom will help, for a while. |
Уверен, Авессалом поможет тебе, на какое-то время. |
| Miss Absalom, the enchantress? |
Мисс Авессалом, волшебница? |
| Discussing Absalom, Absalom!, Faulkner stated that the curse under which the South labors is slavery, and Thomas Sutpen's personal curse, or flaw, was his belief that he was too strong to need to be a part of the human family. |
Обсуждая «Авессалом, Авессалом!», Фолкнер заявил, что проклятием Юга было существование рабства, а личным проклятием Томаса Сатпена было его убеждение, что он был слишком силён, чтобы быть частью человеческой семьи. |