| We have teen-age pregnancies out of wedlock. | Подростки рожают детей, не вступая в брак. |
| Under article 27 of the Constitution, upon reaching the legal age for marriage, women and men may mutually consent to join in wedlock and form a family. | Женщина и мужчина по достижении брачного возраста имеют право по взаимному согласию вступить в брак и создать семью. |
| And that's why this very wonderful girl... who might have been your mother, decided on security... and gave herself in wedlock to a wealthy yankee. | И поэтому та самая девушка, которая, должно быть, была твоей матерью, решилась на брак по расчёту. |
| The Committee notes with concern the persistent discriminatory attitudes affecting girls - including in relation to the minimum age for marriage - disabled children and children born out of wedlock. | Комитет с обеспокоенностью отмечает сохраняющееся дискриминационное отношение к девочкам, в частности, в отношении минимального возраста вступления в брак, к детям-инвалидам и к детям, рожденным вне брака. |
| In addition, it allows for discrimination on the basis of race in relation to the minimum age for marriage, inheritance and children born out of wedlock. | Кроме того, эта конституционная норма допускает возможность дискриминации по признаку расы в отношении минимального возраста вступления в брак, наследования и незаконнорожденных детей. |
| Deputies of Parliament are currently discussing a new draft code on marriage (wedlock) and the family. | В настоящее время депутаты Парламента обсуждают новый проект кодекса "О браке (супружестве) и семье". |
| However, drawing on the Kantian tradition, Perniola also argues that spouses are things, because "in wedlock each entrusts his/her entire person to the other in order to acquire full rights on the whole person of the other". | Однако, рассуждая о кантианстве, М. Перниола утверждает, что супруги это вещи, потому что «в супружестве один доверяет целиком и полностью себя другому для того, чтобы приобрести полные права на личность партнера». |
| The law did not discriminate between the children of a married couple and children born out of wedlock. | В законодательстве не проводятся какие-либо различия между детьми, рожденными в браке, и внебрачными детьми. |
| The Committee strongly recommends that any existing distinction in the Civil Code regarding children born out of wedlock be eliminated. | Комитет настоятельно рекомендует исключить из Гражданского кодекса любые положения, предусматривающие проведение различий между законными и внебрачными детьми. |
| Corporal punishment had been criminalized, a hotline established, and care provided for children born out of wedlock. | Телесные наказания стали уголовным преступлением; создана горячая линия и учреждена система ухода за внебрачными детьми. |
| The Committee is concerned at the potential for stigmatization of a woman or couple who decide to keep a child born out of wedlock, and at the impact of this stigmatization on the enjoyment by such children of their rights. | Комитет выражает озабоченность в связи с возможностью осуждения обществом женщины или супружеской пары, принявшей решение оставить у себя ребенка, рожденного вне брака, и по поводу влияния такой стигматизации на реализацию внебрачными детьми своих прав. |
| [...] In 1999, the distinction between children born outside wedlock and those born within wedlock was abolished. | [...] В 1999 году упразднено разграничение между внебрачными детьми и детьми, рожденными в браке. |