Florence Douglas, mayor of Vallejo. | Кто это? Флоренс Дуглас, мэр Вальехо. |
Mr. PRADO VALLEJO suggested that the Chairman of the Working Group should be asked to draft the question regarding freedom of conscience. | Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО предлагает просить Председателя Рабочей группы сформулировать вопрос, касающийся свободы совести. |
Mr. PRADO VALLEJO said that Ukraine was in the process of moving from a repressive authoritarian system to one based on democracy and pluralism. | Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО говорит, что Украина переживает процесс перехода от репрессивной авторитарной системы к системе, которая опирается на демократию и плюрализм. |
Mr. PRADO VALLEJO said that the proposed National Human Rights Commission would not, in his view, have sufficient powers and machinery to implement its decisions. | Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО говорит, что, по его мнению, национальная комиссия по правам человека, которую предлагается создать, не будет располагать достаточными полномочиями и механизмами для выполнения своих решений. |
As for Mr. Prado Vallejo's comments regarding the Pinochet regime, he recalled that when considering Chile's report at the previous session, the Committee had found that the problem of due obedience still existed. | В связи с замечаниями г-на Прадо Вальехо в отношении режима Пиночета он напоминает, что в ходе рассмотрения доклада Чили на предыдущей сессии Комитет пришел к выводу о том, что проблема должного повиновения все еще существует. |
Mr. PRADO VALLEJO said that the Committee's tribute to Mr. Mavrommatis was well deserved. | Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО говорит, что г-н Мавромматис заслуживает самой глубокой признательности со стороны Комитета. |
Mr. RASMUSSEN noted that, if the Committee wished to adopt the working method suggested by Mr. Prado Vallejo, it would need to amend its rules of procedure. | Г-н РАСМУССЕН отмечает, что если Комитет хочет принять метод работы, предложенный г-ном Прадо Вальехо, ему необходимо пересмотреть свои правила процедуры. |
Mr. PRADO VALLEJO said he was aware that an ad hoc committee had been set up by the Zambian Government to investigate serious and widespread allegations of torture. | Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО говорит, что ему известно о том, что правительство Замбии создало специальный комитет для расследования серьезных и широко распространенных утверждений о пытках. |
Mr. PRADO VALLEJO suggested that the chapeau to the paragraph should be streamlined to read: "In this section the Committee envisages receiving specific information related to the implementation of the Convention, in particular on the following issues:". | Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО предлагает упростить первую часть пункта следующим образом: "В этом разделе Комитет планирует получать конкретную информацию, касающуюся осуществления положений Конвенции, в частности по следующим вопросам:". |
"The other two parts of this cipher are being mailed to the editors of"the Vallejo Times and S.F. Examiner. | Две другие части шифровки... высланы редакторам "Вальехо Таймс" и "С-Ф Экзаменер". |
Meeting no resistance, they approached Comandante Vallejo's home and pounded on his door. | Не встречая сопротивления, они подошли к дому команданте Валлехо и постучали в дверь. |
In 1834, George C. Yount, the first Euro-American permanent settler in the Napa Valley, was employed as a carpenter by General Vallejo. | В 1834 году, Джордж С. Янт, первый англоязычный постоянный поселенец в долине Напа, был нанят в качестве плотника генералом Валлехо. |
Mr. PRADO VALLEJO thanked the delegation for its oral presentation and expressed his satisfaction with the Government's commitment to overcoming the legacy of the dictatorship. | Г-н ПРАДО ВАЛЛЕХО поблагодарил делегацию за устное сообщение и выразил удовлетворение приверженностью правительства Аргрнтины к преодолению наследия военной диктатуры. |
Mr. PRADO VALLEJO said that, while Sweden was not a paradise on earth, its human rights record was certainly outstanding. | Г-н ПРАДО ВАЛЛЕХО говорит, что, хотя Швецию нельзя считать раем на земле, успехи этой страны в области соблюдения прав человека не могут не впечатлять. |
At that time, Vallejo and his three associates were placed on horseback and taken to Frémont accompanied by eight or nine of the insurgents who did not favor forming a new republic under the circumstances. | В это же время Валлехо и трое его помощников были посажены на лошадей и отправлены Фримонту под конвоем из 8-9 боевиков которые не пожелали создать новую республику в этих обстоятельствах. |