The widow retained a right of usufruct, as already described. | Вдова сохраняет узуфрукт, как уже было указано. |
Innocent third parties shall retain the usufruct which they hold by right in respect of property to which the provisions of this decision apply. | Безвинные третьи стороны сохраняют за собой узуфрукт, который они по праву имеют в отношении имущества, на которое распространяются положения настоящего решения. |
Paragraph 2 of Article 3.86 of the Civil Code of the Republic of Lithuania states that the court may award the right to use family assets or a certain part thereof (usufruct) to the spouse with whom minor children will live. | Пункт 2 статьи 3.86 Гражданского кодекса Литовской Республики гласит, что суд может присудить право на использование семейного имущества или определенной его части (узуфрукт) тому супругу, с которым будут проживать несовершеннолетние дети. |
In addition, policies that encourage local community investment in [SFM] [the management, conservation and sustainable development of all types of forests] in particular those relating to long-term land tenure and usufruct rights could mobilize significant local financing. | Кроме того, значительное местное финансирование можно было бы организовать путем проведения политики, поощряющей инвестиции местных общин в [устойчивое лесопользование] [рациональное использование, сохранение и устойчивое развитие всех видов лесов], в особенности в том, что касается долгосрочного землевладения и прав на узуфрукт. |
There was a provision under the Act on real estate management for public administration bodies to intervene in cases when real estate is being developed for other purposes than designated, but only when dealing with land released for perpetual usufruct. | В Законе об управлении недвижимостью предусматривается, что государственные органы власти принимают соответствующие меры в случаях, когда земельная недвижимость используется не по назначению, однако это делается только тогда, когда речь идет о землях, в отношении которых действует бессрочное право на узуфрукт. |
If there are descendants, the surviving spouse is entitled to the usufruct of one-half part of the estate and to the right of habitation in the matrimonial home. | В случае существования потомков переживший супруг имеет право узуфрукта на половину собственности и право проживания в супружеском доме. |
When she is not the landowner, as in the case of a married woman without private property or who is a member of a traditional community, the woman can make use of land to engage in farming by exercising her right of use and right of usufruct. | Если женщина не является собственником земли - например, как замужняя женщина, не имеющая общего имущества супругов или не являющаяся членом исконной общины, - она может эксплуатировать землю для ведения сельского хозяйства в порядке осуществления прав пользования и узуфрукта. |
In future, there is a need to foster stronger community management of forests and more effective involvement of these communities in actual or usufruct ownership, in decision-making on forest management, and in the implementation of decisions. | В будущем необходимо будет оказывать содействие, с тем чтобы общины играли все более важную роль в управлении лесными ресурсами и, в качестве фактических собственников или на основе узуфрукта, более активно участвовали в процессе принятия решений об управлении лесными ресурсами, а также в осуществлении этих решений. |
The Civil Code introduces real rights, specifically: rights of possession, ownership, trust, servitude, usufruct, development, long-term lease, mortgage, pledge and administration of another person's property. | В Гражданском кодексе закреплены реальные права, касающиеся владения и собственности, доверительного управления, сервитутов, узуфрукта, пользования, долгосрочной аренды, ипотеки, закладных и управления чужим имуществом. |
The person, whose usufruct is eligible for the acquisition of the property right by means of extraordinary positive prescription, is entitled to request the recovery of object from the person who does not have the same usufruct over that object. | Лицо, чей узуфрукт соответствует условиям для приобретения имущественного права по давности во внеочередном порядке, имеет право требовать возврата вещи от лица, которое не имеет такого же узуфрукта в отношении этой вещи. |
For the moment, there was no right of ownership over the lands in question, but only a guaranteed usufruct. | В настоящее время не существует прав собственности на данные земли, а только гарантированное право пользования. |
The representatives of the tribe also provided the company with the usufruct, for a period of 25 years, of the land needed for the construction, the surface area of which is 5 hectares and 37 ares. | Кроме того, представители племени обязались передать этой компании на 25 лет право пользования необходимой для строительства территорией площадью в 5 га 37 акров. |
In regard to territorial protection, there was a 30% rise in the number of indigenous lands accredited, a 20.1% drop in the number of vulnerable indigenous villages, and a 59.99% decline in the number of lands without guaranteed usufruct rights. | Что касается защиты земель, то площадь отведенных коренным народам земель увеличилась на 30%, количество деревень, где коренные жители находятся в уязвимом положении, сократилось на 20,1%, а площадь земель, в отношении которых не оформлено гарантированное право пользования, сократилась на 59,99%. |
The relationship of women to land is based on traditional values of family ownership of land where usufruct is most common. | Отношение женщин к земельной собственности строится на традиционных ценностях семейного землевладения, где широко практикуется право пользования. |
(c) Whether rights of usufruct, including common-land rights, pertain or do not pertain to State-owned land areas and, if so, who enjoys rights of usufruct. | с) определение того, распространяется ли право пользования, включая общие земли, на государственные земли и, если да, то кто имеет такое право пользования. |
The right of the Sami people to practise reindeer-breeding is not based on ownership of the land, but on usufruct, i.e. a strongly protected right to use the land that has been sanctioned since time immemorial. | Право саами заниматься оленеводством основано не на праве земельной собственности, а на узуфрукте, т.е. на эффективно охраняемом праве пользоваться земельными ресурсами, которое существует с незапамятных времен. |
It also establishes the right to "participate in the use, usufruct, administration and conservation of the renewable natural resources to be found in those lands" (ibid., para. 4). | Кроме того, закрепляется право на "участие в пользовании, узуфрукте, управлении и охране возобновляемых природных ресурсов, находящихся на этих землях" (там же, пункт 4). |