| Paragraph 2 of Article 3.86 of the Civil Code of the Republic of Lithuania states that the court may award the right to use family assets or a certain part thereof (usufruct) to the spouse with whom minor children will live. | Пункт 2 статьи 3.86 Гражданского кодекса Литовской Республики гласит, что суд может присудить право на использование семейного имущества или определенной его части (узуфрукт) тому супругу, с которым будут проживать несовершеннолетние дети. |
| In accordance with a Supreme Court judgement, Samis had the right to use both private and government land, by virtue of a right of usufruct, or servitude, protected by law, on the land in question. | В соответствии с решением Верховного суда, саами имеют право на пользование как частными, так и государственными землями благодаря праву на узуфрукт или на сервитут, охраняемому законом, в отношении рассматриваемых земель. |
| If the debtor has only a limited right in assets, only that limited right (e.g. a usufruct) may be seized and sold. | Если должник обладает лишь ограниченным правом в таких активах, объектом ареста и продажи может быть лишь такое ограниченное право владения (например, узуфрукт). |
| In the event of a serious breach of contract - e.g. failing to pay charges on time - a tenant-owner may lose her/his usufruct of the dwelling. | В случае серьезного нарушения условий договора, например невыплаты своевременно сборов, наниматель-владелец может утратить свой узуфрукт на жилье. |
| (e) Land, housing, infrastructure and other compensation should be provided to the adversely affected population, indigenous groups, ethnic minorities and pastoralists who may have usufruct or customary rights to the land or other resources taken for the project. | ё) пострадавшему населению, группам коренного населения, этническим меньшинствам и скотоводам, которые могут иметь право на узуфрукт или обычные права на землю или другие ресурсы, отобранные под проект, необходимо выделять землю, жилье, инфраструктуру и другие виды компенсации; |
| The conscientiousness of the possessor and the legality of the usufruct are presupposed. | Добросовестность владельца и законность узуфрукта презюмируются. |
| By adopting these measures the Government is being the pillar of change towards a culture which adheres to the value of the stability of the family whilst encouraging career progress and the usufruct of the human potential. | Принимая эти меры, правительство становится гарантом изменений, направленных на создание культуры, следующей принципам поддержания прочности семейных отношений при одновременном поощрении карьерного роста и узуфрукта человеческого потенциала. |
| In the case of a child born out of wedlock, the parent acknowledging him/her enjoys all the rights of parental authority in his/her regard, other than the legal usufruct. | Что касается ребенка, рожденного вне брака, то усыновившие его родители пользуются всеми правами, вытекающими из родительской власти в отношении этого ребенка, за исключением узуфрукта. |
| In future, there is a need to foster stronger community management of forests and more effective involvement of these communities in actual or usufruct ownership, in decision-making on forest management, and in the implementation of decisions. | В будущем необходимо будет оказывать содействие, с тем чтобы общины играли все более важную роль в управлении лесными ресурсами и, в качестве фактических собственников или на основе узуфрукта, более активно участвовали в процессе принятия решений об управлении лесными ресурсами, а также в осуществлении этих решений. |
| All land was considered government owned and, although, according to law, all citizens could gain access to the land, it was a usufruct right, which gave rural people little security of tenure or protection against evictions. | Вся земля считается государственной собственностью, и хотя по закону все граждане могут получить доступ к земле, сделать это они могут только на правах узуфрукта, который фактически не гарантирует сельским жителям возможность пользования землей и не защищает их от возможного выдворения с занимаемого участка. |
| For the moment, there was no right of ownership over the lands in question, but only a guaranteed usufruct. | В настоящее время не существует прав собственности на данные земли, а только гарантированное право пользования. |
| The notion of comarca or legal designation of indigenous territories recognized by the State of Panama presupposed large-scale territorial land reorganization, its objective being to legalize the status of indigenous lands of which the communities concerned would have usufruct. | Г-н Акоста объясняет, что понятие комарка, то есть законное обозначение территорий коренных народов, признанных панамским государством, предполагает широкомасштабную территориальную реорганизацию, поскольку оно имеет целью легализацию статуса земель коренных народов, на которые соответствующие общины имеют право пользования. |
| In regard to territorial protection, there was a 30% rise in the number of indigenous lands accredited, a 20.1% drop in the number of vulnerable indigenous villages, and a 59.99% decline in the number of lands without guaranteed usufruct rights. | Что касается защиты земель, то площадь отведенных коренным народам земель увеличилась на 30%, количество деревень, где коренные жители находятся в уязвимом положении, сократилось на 20,1%, а площадь земель, в отношении которых не оформлено гарантированное право пользования, сократилась на 59,99%. |
| The relationship of women to land is based on traditional values of family ownership of land where usufruct is most common. | Отношение женщин к земельной собственности строится на традиционных ценностях семейного землевладения, где широко практикуется право пользования. |
| (c) Whether rights of usufruct, including common-land rights, pertain or do not pertain to State-owned land areas and, if so, who enjoys rights of usufruct. | с) определение того, распространяется ли право пользования, включая общие земли, на государственные земли и, если да, то кто имеет такое право пользования. |
| The right of the Sami people to practise reindeer-breeding is not based on ownership of the land, but on usufruct, i.e. a strongly protected right to use the land that has been sanctioned since time immemorial. | Право саами заниматься оленеводством основано не на праве земельной собственности, а на узуфрукте, т.е. на эффективно охраняемом праве пользоваться земельными ресурсами, которое существует с незапамятных времен. |
| It also establishes the right to "participate in the use, usufruct, administration and conservation of the renewable natural resources to be found in those lands" (ibid., para. 4). | Кроме того, закрепляется право на "участие в пользовании, узуфрукте, управлении и охране возобновляемых природных ресурсов, находящихся на этих землях" (там же, пункт 4). |