| The usufruct is valid until the children attain full age. | Узуфрукт действителен до достижения детьми совершеннолетия. |
| Norway, for instance, a signatory of that Convention, had been criticized for its interpretation of the term "ownership" as against "usufruct". | Например, подписавшая эту Конвенцию Норвегия часто подвергалась критике за толкование термина «собственность» в сравнении с термином «узуфрукт». |
| In accordance with a Supreme Court judgement, Samis had the right to use both private and government land, by virtue of a right of usufruct, or servitude, protected by law, on the land in question. | В соответствии с решением Верховного суда, саами имеют право на пользование как частными, так и государственными землями благодаря праву на узуфрукт или на сервитут, охраняемому законом, в отношении рассматриваемых земель. |
| There were also provisions which allowed acquiring from the State Treasury or units of territorial self-government real estate carrying a discount on the real estate price or the charges for use of land by right of perpetual usufruct. | Существуют также положения, позволяющие приобретать из государственной казны или у органов территориального самоуправления недвижимость со скидкой с реальной цены недвижимости или с платой за использование земли в случае предоставления бессрочного права на узуфрукт. |
| The person, whose usufruct is eligible for the acquisition of the property right by means of extraordinary positive prescription, is entitled to request the recovery of object from the person who does not have the same usufruct over that object. | Лицо, чей узуфрукт соответствует условиям для приобретения имущественного права по давности во внеочередном порядке, имеет право требовать возврата вещи от лица, которое не имеет такого же узуфрукта в отношении этой вещи. |
| The conscientiousness of the possessor and the legality of the usufruct are presupposed. | Добросовестность владельца и законность узуфрукта презюмируются. |
| Article 90(1) Civil Code: The parent who has acknowledged an illegitimate child shall have in regard to him all the rights of parental authority other than the legal usufruct. | Статья 90(1) Гражданского кодекса: Родители, признавшие незаконнорожденного ребенка, обладают в отношении его всеми родительскими правами, кроме права узуфрукта. |
| By adopting these measures the Government is being the pillar of change towards a culture which adheres to the value of the stability of the family whilst encouraging career progress and the usufruct of the human potential. | Принимая эти меры, правительство становится гарантом изменений, направленных на создание культуры, следующей принципам поддержания прочности семейных отношений при одновременном поощрении карьерного роста и узуфрукта человеческого потенциала. |
| In the case of a child born out of wedlock, the parent acknowledging him/her enjoys all the rights of parental authority in his/her regard, other than the legal usufruct. | Что касается ребенка, рожденного вне брака, то усыновившие его родители пользуются всеми правами, вытекающими из родительской власти в отношении этого ребенка, за исключением узуфрукта. |
| All land was considered government owned and, although, according to law, all citizens could gain access to the land, it was a usufruct right, which gave rural people little security of tenure or protection against evictions. | Вся земля считается государственной собственностью, и хотя по закону все граждане могут получить доступ к земле, сделать это они могут только на правах узуфрукта, который фактически не гарантирует сельским жителям возможность пользования землей и не защищает их от возможного выдворения с занимаемого участка. |
| For the moment, there was no right of ownership over the lands in question, but only a guaranteed usufruct. | В настоящее время не существует прав собственности на данные земли, а только гарантированное право пользования. |
| The representatives of the tribe also provided the company with the usufruct, for a period of 25 years, of the land needed for the construction, the surface area of which is 5 hectares and 37 ares. | Кроме того, представители племени обязались передать этой компании на 25 лет право пользования необходимой для строительства территорией площадью в 5 га 37 акров. |
| You only hold it in usufruct. | У тебя лишь право пользования. |
| In regard to territorial protection, there was a 30% rise in the number of indigenous lands accredited, a 20.1% drop in the number of vulnerable indigenous villages, and a 59.99% decline in the number of lands without guaranteed usufruct rights. | Что касается защиты земель, то площадь отведенных коренным народам земель увеличилась на 30%, количество деревень, где коренные жители находятся в уязвимом положении, сократилось на 20,1%, а площадь земель, в отношении которых не оформлено гарантированное право пользования, сократилась на 59,99%. |
| (c) Whether rights of usufruct, including common-land rights, pertain or do not pertain to State-owned land areas and, if so, who enjoys rights of usufruct. | с) определение того, распространяется ли право пользования, включая общие земли, на государственные земли и, если да, то кто имеет такое право пользования. |
| The right of the Sami people to practise reindeer-breeding is not based on ownership of the land, but on usufruct, i.e. a strongly protected right to use the land that has been sanctioned since time immemorial. | Право саами заниматься оленеводством основано не на праве земельной собственности, а на узуфрукте, т.е. на эффективно охраняемом праве пользоваться земельными ресурсами, которое существует с незапамятных времен. |
| It also establishes the right to "participate in the use, usufruct, administration and conservation of the renewable natural resources to be found in those lands" (ibid., para. 4). | Кроме того, закрепляется право на "участие в пользовании, узуфрукте, управлении и охране возобновляемых природных ресурсов, находящихся на этих землях" (там же, пункт 4). |