The widow retained a right of usufruct, as already described. | Вдова сохраняет узуфрукт, как уже было указано. |
If separation of property had been chosen, a widow had no right to the estate of her late husband, but she retained a right of usufruct. | Если предпочтение отдается разделу имущества, вдова не имеет права на имущество ее покойного мужа, однако сохраняет узуфрукт. |
A tenant-owner does not own the dwelling as such but has the usufruct of it for an indefinite period of time. | Нанимателю-владельцу принадлежит не право собственности на жилье как таковое, а соответствующий узуфрукт в течение неограниченного периода времени. |
There was a provision under the Act on real estate management for public administration bodies to intervene in cases when real estate is being developed for other purposes than designated, but only when dealing with land released for perpetual usufruct. | В Законе об управлении недвижимостью предусматривается, что государственные органы власти принимают соответствующие меры в случаях, когда земельная недвижимость используется не по назначению, однако это делается только тогда, когда речь идет о землях, в отношении которых действует бессрочное право на узуфрукт. |
(e) Land, housing, infrastructure and other compensation should be provided to the adversely affected population, indigenous groups, ethnic minorities and pastoralists who may have usufruct or customary rights to the land or other resources taken for the project. | ё) пострадавшему населению, группам коренного населения, этническим меньшинствам и скотоводам, которые могут иметь право на узуфрукт или обычные права на землю или другие ресурсы, отобранные под проект, необходимо выделять землю, жилье, инфраструктуру и другие виды компенсации; |
The widow renounced the usufruct, and an adjudication of the assets known at the time was made to the three siblings. | Вдова отказалась от узуфрукта, и известное на тот момент имущество было поделено между тремя детьми. |
By adopting these measures the Government is being the pillar of change towards a culture which adheres to the value of the stability of the family whilst encouraging career progress and the usufruct of the human potential. | Принимая эти меры, правительство становится гарантом изменений, направленных на создание культуры, следующей принципам поддержания прочности семейных отношений при одновременном поощрении карьерного роста и узуфрукта человеческого потенциала. |
In the case of a child born out of wedlock, the parent acknowledging him/her enjoys all the rights of parental authority in his/her regard, other than the legal usufruct. | Что касается ребенка, рожденного вне брака, то усыновившие его родители пользуются всеми правами, вытекающими из родительской власти в отношении этого ребенка, за исключением узуфрукта. |
The institution of constitutional usufruct established in Article 183 and Article 191, is based on the principle of the social function of property, through which acquisition of property is granted to whomever enjoys the possession of the area for dwelling purposes during five consecutive years. | Закрепление конституционного узуфрукта, предусмотренного в статье 183 и статье 191, основано на принципе социальной функции собственности, предусматривающим, что тот, кто обладает участком земли и использует его для целей проживания в течение пяти лет без перерыва, приобретает его в собственность. |
The person, whose usufruct is eligible for the acquisition of the property right by means of extraordinary positive prescription, is entitled to request the recovery of object from the person who does not have the same usufruct over that object. | Лицо, чей узуфрукт соответствует условиям для приобретения имущественного права по давности во внеочередном порядке, имеет право требовать возврата вещи от лица, которое не имеет такого же узуфрукта в отношении этой вещи. |
The representatives of the tribe also provided the company with the usufruct, for a period of 25 years, of the land needed for the construction, the surface area of which is 5 hectares and 37 ares. | Кроме того, представители племени обязались передать этой компании на 25 лет право пользования необходимой для строительства территорией площадью в 5 га 37 акров. |
The notion of comarca or legal designation of indigenous territories recognized by the State of Panama presupposed large-scale territorial land reorganization, its objective being to legalize the status of indigenous lands of which the communities concerned would have usufruct. | Г-н Акоста объясняет, что понятие комарка, то есть законное обозначение территорий коренных народов, признанных панамским государством, предполагает широкомасштабную территориальную реорганизацию, поскольку оно имеет целью легализацию статуса земель коренных народов, на которые соответствующие общины имеют право пользования. |
In regard to territorial protection, there was a 30% rise in the number of indigenous lands accredited, a 20.1% drop in the number of vulnerable indigenous villages, and a 59.99% decline in the number of lands without guaranteed usufruct rights. | Что касается защиты земель, то площадь отведенных коренным народам земель увеличилась на 30%, количество деревень, где коренные жители находятся в уязвимом положении, сократилось на 20,1%, а площадь земель, в отношении которых не оформлено гарантированное право пользования, сократилась на 59,99%. |
In addition to being a registered applicant satisfying the above income criteria, a social housing tenant - and the members of his/her household - must not have full ownership or usufruct of any residence in Belgium or abroad. | сам кандидат и члены его домашнего хозяйства не имеют домашнего жилья, находящегося в их полной собственности, или жилья, на которое у них имеется полное право пользования на момент принятия решения об аренде, будь то внутри страны или за границей. |
The relationship of women to land is based on traditional values of family ownership of land where usufruct is most common. | Отношение женщин к земельной собственности строится на традиционных ценностях семейного землевладения, где широко практикуется право пользования. |
The right of the Sami people to practise reindeer-breeding is not based on ownership of the land, but on usufruct, i.e. a strongly protected right to use the land that has been sanctioned since time immemorial. | Право саами заниматься оленеводством основано не на праве земельной собственности, а на узуфрукте, т.е. на эффективно охраняемом праве пользоваться земельными ресурсами, которое существует с незапамятных времен. |
It also establishes the right to "participate in the use, usufruct, administration and conservation of the renewable natural resources to be found in those lands" (ibid., para. 4). | Кроме того, закрепляется право на "участие в пользовании, узуфрукте, управлении и охране возобновляемых природных ресурсов, находящихся на этих землях" (там же, пункт 4). |