The Mission notes, however, that the one incident described in the submission which it has investigated itself illustrates the unreliability of some of the sources the report relies on. | Вместе с тем Миссия отмечает, что один описанный в документе инцидент, который она сама расследовала, показывает ненадежность ряда из источников, на которых основывается доклад. |
If it is immediately clear that the public prosecutor will not give consent or if the unreliability of the witness is of such a kind that even an examination which is not anonymous will not yield usable evidence, the second course of action becomes applicable. | Если изначально ясно, что государственный обвинитель не даст согласия, или если ненадежность свидетеля столь очевидна, что даже в случае снятия анонимности допрос не позволит получить допустимых доказательств, то применяется второй вариант. |
The unreliability of energy supply, particularly in the least developed countries, constrains industrial development by increasing the cost of energy and reducing energy efficiency, resulting in high energy costs per unit of production. | Ненадежность энергоснабжения, особенно в наименее развитых странах, сдерживает промышленное развитие в силу увеличения стоимости электроэнергии и снижения эффективности энергопотребления, что приводит к повышению энергетических издержек на единицу продукции. |
Unreliability of statistical databases or a lack of them; | ненадежность или отсутствие статистических баз данных; |
Prior to closing its case, the Prosecution is awaiting decisions on evidence-related motions, including requests to call witnesses to demonstrate the unreliability of statements from witnesses who have drastically changed their evidence and refuse to testify against the accused. | До завершения представления своей версии Обвинение ожидает, что будут вынесены решения по ходатайствам, касающимся доказательств, включая просьбы относительно вызова свидетелей с целью доказать ненадежность заявлений свидетелей, которые коренным образом поменяли свои показания и отказываются давать какие-либо показания против обвиняемого. |
The unreliability of the data is reflected in the underestimating of output and operating surplus and overestimating of intermediate consumption, mainly with a view to hiding income from taxation. | Недостоверность данных выражается в занижении выпуска, операционной прибыли, завышении промежуточного потребления, и в основном связана с сокрытием доходов от налогообложения. |
The non-compliance with the Financial Rules of the United Nations, the unreliability of Gift Centre data and the overriding of even the few internal controls that did exist could occur only where supervision permitted such practices to flourish as blatantly as was done in the Gift Centre. | Несоблюдение финансовых правил Организации Объединенных Наций, недостоверность данных Сувенирного центра и игнорирование даже тех немногих внутренних механизмов контроля, которые существовали, могли произойти лишь в тех условиях, когда отсутствие контроля позволяло процветать подобной практике так явно, как это было в Сувенирном центре. |
Suspecting the universities and their pets for their unreliability, the emperor issued a decree reducing the number of students. | Подозревая университеты и их питомцев в неблагонадёжности, царь издаёт указ о сокращении числа студентов. |
A good number of the Mac-Pap veterans fought in the Second World War, but a number were prohibited due to "political unreliability" being categorized as "premature antifascists". | Большое количество ветеранов Мак-Пап воевало во Второй мировой войне, одновременно считаясь подозрительными из-за «политической неблагонадёжности», будучи по иронии судьбы классифицированными как «преждевременные антифашисты». |
British Prime Minister Winston Churchill was concerned that, with the enormous size of Soviet forces deployed in Europe at the end of WWII and the unreliability of the Soviet leader Joseph Stalin, there was a serious threat to Western Europe. | Премьер-министр Великобритании Уинстон Черчилль был обеспокоен тем, что из-за гигантского количества советских войск, находящихся в Европе в конце Второй мировой войны, и ненадежного советского лидера Иосифа Сталина существовала серьезная угроза для Западной Европы. |
Thus, while the Mission attempts to employ budget-saving measures in lieu of travel, the unreliability of the communications often gives the Mission little or no choice but to engage in travel | Таким образом, хотя Миссия пытается осуществлять меры бюджетной экономии за счет поездок, из-за ненадежного качества связи ей часто вообще не остается другого выхода, как осуществлять поездки |