| Hence, it seems to employ the term "confined" as meaning "unrelated". | Следовательно, Комиссия, насколько можно судить, употребляет термин «замкнутый» в значении «несвязанный». |
| Under current climatic conditions, the Nubian aquifer represents a finite, non-renewable and unrelated groundwater resource. | В нынешних климатических условиях Нубийский горизонт представляет собой исчерпаемый, невозобновляемый и несвязанный источник грунтовых вод. |
| An initially unrelated character called the Beyonder was tied to these older characters by Steve Englehart for his "Secret Wars III" story in Fantastic Four #318-319 (September-October 1988). | Первоначально несвязанный персонаж, названный Потустороним, был привязан к этим пожилым персонажам Стивом Энглехартом для его истории Secret Wars III в Fantastic Four #318-319 (сентябрь-октябрь 1988). |
| It appears that the conflict issue was raised repeatedly for a variety of reasons by those who had other, largely unrelated, grievances against the administration of the Centre. | Как представляется, вопрос о конфликте интересов неоднократно поднимался по самым различным причинам теми, кто имел в основном не связанные с этой проблемой претензии к администрации Центра. |
| Sometimes they can be triggered by unrelated developments elsewhere. | Иногда непосредственной причиной потери доверия могут служить не связанные с экономикой страны события в других странах. |
| Projects that remain financially open after they had been operationally closed increase the risk of unrelated expenditures being charged to projects. | Проекты, которые остаются в финансовом отношении открытыми после того, как оперативная деятельность по ним уже завершена, повышают опасность того, что на счета таких проектов будут отнесены не связанные с ними расходы. |
| I had an unrelated emergency that required my immediate attention. | Кое-какие чрезвычайные обстоятельства, не связанные с тобой, потребовали моего срочного вмешательства. |
| It did not seem particularly efficient to do in two steps what could be done in one, namely, prepare one draft excluding unrelated confined groundwater and then another applying the same principles to such confined groundwater. | Представляется нецелесообразным делать в два этапа то, что можно сделать в один этап, а именно разрабатывать один проект, не рассматривающий замкнутые грунтовые воды, не связанные с водотоками, и затем другой проект, в котором те же принципы применялись бы в отношении замкнутых грунтовых вод. |
| The Presidential statement addresses three unrelated issues in a manner that gives the impression that the Security Council was not properly briefed on them. | В заявлении Председателя затрагиваются три не связанных между собой вопроса, причем создается впечатление, что Совет Безопасности не был надлежащим образом информирован о них. |
| The best growth performance is achieved by firms diversifying into related areas, while diversification into unrelated areas yields the highest profits but slow growth. | Наиболее высоких темпов роста добиваются компании, выходящие в результате диверсификации в смежные области, в то время как диверсификация с охватом не связанных между собой областей дает максимальную прибыль, но оборачивается низкими темпами роста. |
| It was a method aimed at a mathematical balancing of unrelated issues and which failed to concentrate on substance, or to have regard to principles of the UN Charter and international or constitutional law. | Этот метод был направлен на создание математической сбалансированности не связанных между собой вопросов и не обеспечивал уделение центрального внимания сути дела и соблюдению принципов Устава Организации Объединенных Наций и норм международного или конституционного права. |
| Thus, their responses have been fragmented and have resulted in the offering of a multitude of unrelated short-term interventions, which, taken together, rarely enable significant change at the institutional and societal levels. | Таким образом, принимаемые ими ответные меры носят фрагментированный характер и ведут к инициированию множества не связанных между собой краткосрочных мероприятий, которые в совокупности редко благоприятствуют существенным переменам на институциональном и социальном уровнях. |
| The tukkhum brings together clans which are unrelated by blood but united in a higher association for the joint solution of common problems - the protection from enemy attack and economic exchange. | Чеченский тукхум - это союз определённой группы тейпов, не связанных между собой кровным родством, но объединившихся в более высокую ассоциацию для совместного решения общих задач - защиты от нападения противника и экономического обмена. |
| They found evidence of a fire in the alley, but they suspect it's unrelated. | Нашли в переулке следы горения, но считают, что это не связано. |
| It has to be... unrelated. | Это вероятно... не связано. |
| All the lowlifes in quiet city Boston start droppin' dead, and you think it's unrelated! | Все слизняки тихого Бостона падают замертво, а вы думаете, что это не связано |
| That was over an unrelated matter. | Это не связано с настоящей проблемой. |
| On a completely unrelated note, I have horrible allergies. | А ещё у меня ужасная аллергия, что никак с этим не связано. |
| The insolvency law may specify that the suspect period for avoidable transactions involving related persons is longer than for transactions with unrelated persons. | В законодательстве о несостоятельности может быть предусмотрен более длительный подозрительный период для подлежащих расторжению сделок с участием лиц, связанных с должником, чем для сделок с лицами, не связанными с должником. |
| b) the suspect period for those transactions may be longer than for transactions with unrelated persons; and | Ь) "подозрительный" период для таких сделок может быть более длительным, чем для сделок с лицами, не связанными с должником; и |
| As noted above, estimates for hospitality have been grouped together with other unrelated expenses under the object of expenditure "general operating expenses". | Как отмечалось выше, сметные ассигнования на проведение протокольных мероприятий были объединены с не связанными с ними расходами по статье "Общие оперативные расходы". |
| Participants agreed that there was no use in making distinctions between related and unrelated groundwater since the Convention clearly covered both. | Участники пришли к общему мнению о нецелесообразности проведения грани между связанными и не связанными с поверхностными водоемами подземными водами, поскольку Конвенция совершенно четко охватывает обе эти категории. |
| In the view of the Group, the plan's Executive Director should be able to focus on the current project, without being called upon to manage unrelated construction work elsewhere in the world. | По мнению Группы, Исполнительный директор этого плана должен иметь возможность сконцентрироваться на текущем проекте, и его не следует привлекать к управлению не связанными с этим планом строительными работами, проводимыми в других частях мира. |
| In the British Medical Journal, a leading British transplant surgeon called for a controlled donor compensation program for unrelated live donors. | В «Британском медицинском журнале» ведущий британский хирург-трансплантолог призвал к созданию управляемой программы донорской компенсации для неродственных доноров. |
| The term comes from the Nahuatl language and means to speak unintelligibly, which is why Nahuatl speakers called several different unrelated languages "Popolōca". | Термин пришёл из языка науатль и непонятный способ разговора, поэтому носители науатль назвали несколько неродственных языков как "Popolōca". |
| How, in a flora of 80,000 species of vascular plants, do these people find these two morphologically unrelated plants that when combined in this way, created a kind of biochemical version of the whole being greater than the sum of the parts? | Задаешься вопросом: каким образом среди 80000 видов вяжущих растений эти люди нашли эти два морфологически неродственных растения, которые в таком сочетании образуют вещество, действующее гораздо сильнее, чем его компоненты по отдельности? |
| Although any two unrelated people share about 99.5% of their DNA sequence, their genomes differ at specific nucleotide locations. | Хотя двух любых неродственных между собой людей разделяют приблизительно 99.5% от их последовательности ДНК, их геномы отличаются в определенных местоположениях нуклеотидов. |
| But, as paragraph 41 of the Commentary indicates, the subsidiary may be considered a dependent agent of its parent by application of the same tests which are applied to unrelated companies. | Однако, как указано в пункте 41 комментария, дочерняя компания может быть признана агентом со статусом, зависимым от своей материнской компании, путем применения тех же критериев проверки, которые применяются в случае неродственных компаний. |