| Hence, it seems to employ the term "confined" as meaning "unrelated". | Следовательно, Комиссия, насколько можно судить, употребляет термин «замкнутый» в значении «несвязанный». |
| Under current climatic conditions, the Nubian aquifer represents a finite, non-renewable and unrelated groundwater resource. | В нынешних климатических условиях Нубийский горизонт представляет собой исчерпаемый, невозобновляемый и несвязанный источник грунтовых вод. |
| An initially unrelated character called the Beyonder was tied to these older characters by Steve Englehart for his "Secret Wars III" story in Fantastic Four #318-319 (September-October 1988). | Первоначально несвязанный персонаж, названный Потустороним, был привязан к этим пожилым персонажам Стивом Энглехартом для его истории Secret Wars III в Fantastic Four #318-319 (сентябрь-октябрь 1988). |
| It appears that the conflict issue was raised repeatedly for a variety of reasons by those who had other, largely unrelated, grievances against the administration of the Centre. | Как представляется, вопрос о конфликте интересов неоднократно поднимался по самым различным причинам теми, кто имел в основном не связанные с этой проблемой претензии к администрации Центра. |
| Projects that remain financially open after they had been operationally closed increase the risk of unrelated expenditures being charged to projects. | Проекты, которые остаются в финансовом отношении открытыми после того, как оперативная деятельность по ним уже завершена, повышают опасность того, что на счета таких проектов будут отнесены не связанные с ними расходы. |
| Such travel has also raised legal issues relating to perjury and the granting of immunity from prosecution for related or unrelated offences in each jurisdiction where the witness testifies. | Такие поездки также вызывают юридические вопросы, связанные с дачей ложных показаний и предоставлением иммунитета от преследований за правонарушения, связанные или не связанные с основным преступлением, в каждой из стран, в которых свидетель дает показания. |
| Concerns remained with regard to the direction of discussions; for example, the discussions and the resolution on the right to development at the General Assembly should not include unrelated elements. | Сохраняется озабоченность в отношении ориентации дискуссий; например, обсуждения и принятие резолюций по праву на развитие в Генеральной Ассамблее не должны включать не связанные с ним элементы. |
| The efforts by some Conference members to hold up progress on a matter which all agree is ripe for negotiation, in an attempt to force negotiations in unrelated areas, is a perversion of the consensus rule of the Conference. | Усилия, предпринимаемые некоторыми членами Конференции с целью замедлить прогресс в решении вопроса, который, по всеобщему мнению, уже созрел для переговоров, и попытки увести переговоры в другие области, не связанные с этим вопросом, являются искажением правила Конференции о консенсусе. |
| It has been told from different and unrelated sources that the ex-FAR and Interahamwe have provided support to the Sudanese armed forces and to non-State actors in the region from bases in the Sudan, and have conducted training in that country. | Из различных и не связанных между собой источников стало известно, что экс-ВСР и "интерахамве" оказывают поддержку вооруженным силам Судана и негосударственным структурам в этом регионе, действуя со своих баз в Судане, а также проводят подготовку в этой стране. |
| Conglomerate acquisitions which neither constitute the bringing together of competitors nor have a vertical connection (i.e. forms of diversification into totally unrelated fields) are more difficult to deal with, since it could appear ostensibly that the structure of competition in relevant markets would not change. | Конгломератное приобретение контроля, которое не предусматривает объединения конкурентов или вертикальной связи (т.е. представляет собой диверсификацию в совершенно не связанных между собой областях), труднее поддается контролю, поскольку на первый взгляд может показаться, что структура конкуренции на соответствующих рынках при этом не изменяется. |
| There were 5 households that were made up of unrelated people and 29 households that were made up of some sort of institution or another collective housing. | Было 5 домохозяйств из не связанных между собой людей и 29 домохозяйств из людей, состоящих в каких-либо отношениях или объединённых другим видом ведения коллективного хозяйства. |
| Say that a woman and a man (who are unrelated) each have two children. | 1996 год: У мужчины и женщины (никак не связанных между собой) есть по двое детей. |
| Interpol linked individual suspects, telephone numbers, bank robberies, assault charges, embezzlement, passport fraud and addresses to numerous seemingly unrelated criminal files in their database. | Сотрудникам Интерпола удалось установить связь между отдельными подозреваемыми, телефонными номерами, ограблениями банков, вооруженными нападениями, случаями хищения, мошенничества с использованием поддельных паспортов и адресами, которые фигурировали в различных архивных делах о преступлениях, на первый взгляд никак не связанных между собой. |
| This vote is unrelated and has no effect on the status of the Federal Republic of Yugoslavia in the United Nations, which is a matter of substance governed by the relevant Security Council and General Assembly resolutions. | Это голосование никак не связано и никак не сказывается на статусе Союзной Республики Югославии в Организации Объединенных Наций - это вопрос существа, регулируемый соответствующими резолюциями Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
| It might be unrelated but... | Это может быть не связано, но... |
| All the lowlifes in quiet city Boston start droppin' dead, and you think it's unrelated! | Все слизняки тихого Бостона падают замертво, а вы думаете, что это не связано |
| Those are not unrelated events. | Это никак не связано. |
| No, no, it's unrelated. | Нет-нет, никак не связано. |
| The insolvency law may specify that the suspect period for avoidable transactions involving related persons is longer than for transactions with unrelated persons. | В законодательстве о несостоятельности может быть предусмотрен более длительный подозрительный период для подлежащих расторжению сделок с участием лиц, связанных с должником, чем для сделок с лицами, не связанными с должником. |
| b) the suspect period for those transactions may be longer than for transactions with unrelated persons; and | Ь) "подозрительный" период для таких сделок может быть более длительным, чем для сделок с лицами, не связанными с должником; и |
| As noted above, estimates for hospitality have been grouped together with other unrelated expenses under the object of expenditure "general operating expenses". | Как отмечалось выше, сметные ассигнования на проведение протокольных мероприятий были объединены с не связанными с ними расходами по статье "Общие оперативные расходы". |
| This program involves victims going to the prison to meet with 'unrelated' offenders and discussing topics related to crime and its consequences and the reconciliation process to make life easier for victims. | По линии этой программы организуются посещения потерпевшими тюрем и встречи с "не связанными с их делом" правонарушителями для обсуждения тем, касающихся преступности и ее последствий и процесса восстановления для возвращения потерпевших к нормальной жизни. |
| In the view of the Group, the plan's Executive Director should be able to focus on the current project, without being called upon to manage unrelated construction work elsewhere in the world. | По мнению Группы, Исполнительный директор этого плана должен иметь возможность сконцентрироваться на текущем проекте, и его не следует привлекать к управлению не связанными с этим планом строительными работами, проводимыми в других частях мира. |
| A mutation has been found in the human serotonin transporter gene, hSERT, in unrelated families with OCD. | Они были обнаружены в человеческом гене переносчика серотонина, hSERT, у неродственных семей с ОКР. |
| Hooked tarsal claws are also present to a lesser extent in the unrelated genera Doryonychus of Tetragnathidae, Hetrogriffus of Thomisidae and Celaenia of Araneidae. | Кроме того, сходные крючковидные коготки встречаются в неродственных родах Doryonychus из семейства Tetragnathidae, Hetrogriffus из семейства Thomisidae и Celaenia из семейства Araneidae. |
| Although any two unrelated people share about 99.5% of their DNA sequence, their genomes differ at specific nucleotide locations. | Хотя двух любых неродственных между собой людей разделяют приблизительно 99.5% от их последовательности ДНК, их геномы отличаются в определенных местоположениях нуклеотидов. |
| But, as paragraph 41 of the Commentary indicates, the subsidiary may be considered a dependent agent of its parent by application of the same tests which are applied to unrelated companies. | Однако, как указано в пункте 41 комментария, дочерняя компания может быть признана агентом со статусом, зависимым от своей материнской компании, путем применения тех же критериев проверки, которые применяются в случае неродственных компаний. |
| For example, it is well established that permitting live transplantation from unrelated donors carries particular risks of exploitation, as does providing incentives to "donors" that go beyond reimbursement of genuine costs. | Хорошо известно, например, что с особыми рисками эксплуатации сопряжено разрешение пересадки органов от неродственных живых доноров, равно как и создание для «доноров» стимулов, выходящих за рамки возмещения реальных издержек. |