| Hence, it seems to employ the term "confined" as meaning "unrelated". | Следовательно, Комиссия, насколько можно судить, употребляет термин «замкнутый» в значении «несвязанный». |
| Under current climatic conditions, the Nubian aquifer represents a finite, non-renewable and unrelated groundwater resource. | В нынешних климатических условиях Нубийский горизонт представляет собой исчерпаемый, невозобновляемый и несвязанный источник грунтовых вод. |
| An initially unrelated character called the Beyonder was tied to these older characters by Steve Englehart for his "Secret Wars III" story in Fantastic Four #318-319 (September-October 1988). | Первоначально несвязанный персонаж, названный Потустороним, был привязан к этим пожилым персонажам Стивом Энглехартом для его истории Secret Wars III в Fantastic Four #318-319 (сентябрь-октябрь 1988). |
| Time-bound peacekeeping budgets should be given priority at the resumed session; other, unrelated issues should be addressed at the main part of the sixty-third session. | На приоритетной основе в ходе возобновленной сессии должны рассматриваться бюджеты миротворческих миссий с конкретными сроками исполнения, а другие вопросы, не связанные с миротворческой деятельностью, следует вынести на основную часть шестьдесят третьей сессии. |
| Projects that remain financially open after they had been operationally closed increase the risk of unrelated expenditures being charged to projects. | Проекты, которые остаются в финансовом отношении открытыми после того, как оперативная деятельность по ним уже завершена, повышают опасность того, что на счета таких проектов будут отнесены не связанные с ними расходы. |
| The idea of including unrelated confined groundwater intrigued his delegation. | Делегация Соединенных Штатов была озадачена предложением включить в текст замкнутые грунтовые воды, не связанные с водотоками. |
| It did not seem particularly efficient to do in two steps what could be done in one, namely, prepare one draft excluding unrelated confined groundwater and then another applying the same principles to such confined groundwater. | Представляется нецелесообразным делать в два этапа то, что можно сделать в один этап, а именно разрабатывать один проект, не рассматривающий замкнутые грунтовые воды, не связанные с водотоками, и затем другой проект, в котором те же принципы применялись бы в отношении замкнутых грунтовых вод. |
| The efforts by some Conference members to hold up progress on a matter which all agree is ripe for negotiation, in an attempt to force negotiations in unrelated areas, is a perversion of the consensus rule of the Conference. | Усилия, предпринимаемые некоторыми членами Конференции с целью замедлить прогресс в решении вопроса, который, по всеобщему мнению, уже созрел для переговоров, и попытки увести переговоры в другие области, не связанные с этим вопросом, являются искажением правила Конференции о консенсусе. |
| The Presidential statement addresses three unrelated issues in a manner that gives the impression that the Security Council was not properly briefed on them. | В заявлении Председателя затрагиваются три не связанных между собой вопроса, причем создается впечатление, что Совет Безопасности не был надлежащим образом информирован о них. |
| It was a method aimed at a mathematical balancing of unrelated issues and which failed to concentrate on substance, or to have regard to principles of the UN Charter and international or constitutional law. | Этот метод был направлен на создание математической сбалансированности не связанных между собой вопросов и не обеспечивал уделение центрального внимания сути дела и соблюдению принципов Устава Организации Объединенных Наций и норм международного или конституционного права. |
| As noted before, this may result in a situation where there are unrelated sets of accounting rules operating in the same country, and it would be sensible for some rationalization to take place. | Как было отмечено выше, в результате может сложиться ситуация, когда в стране будет существовать несколько не связанных между собой комплексов правил бухгалтерского учета и возникнет необходимость в их определенной рационализации. |
| The combination of these unrelated factors had a wide range of implications in terms of import values. | Наибольший прирост зафиксирован в Чили и Бразилии, а наименьший - в Колумбии, Аргентине, Боливии и Венесуэле. Сочетание этих не связанных между собой факторов значительно повлияло на стоимостной объем импорта. |
| Say that a woman and a man (who are unrelated) each have two children. | 1996 год: У мужчины и женщины (никак не связанных между собой) есть по двое детей. |
| This vote is unrelated and has no effect on the status of the Federal Republic of Yugoslavia in the United Nations, which is a matter of substance governed by the relevant Security Council and General Assembly resolutions. | Это голосование никак не связано и никак не сказывается на статусе Союзной Республики Югославии в Организации Объединенных Наций - это вопрос существа, регулируемый соответствующими резолюциями Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
| It might be unrelated but... | Это может быть не связано, но... |
| It has to be... unrelated. | Это вероятно... не связано. |
| I remember, several years ago and I'm sure this is unrelated but there were complaints to Personnel Department. | Помню, несколько лет назад... но я уверен, что это никак не связано... в отдел кадров поступали кое-какие жалобы. |
| No, no, it's unrelated. | Нет-нет, никак не связано. |
| The insolvency law may specify that the suspect period for avoidable transactions involving related persons is longer than for transactions with unrelated persons. | В законодательстве о несостоятельности может быть предусмотрен более длительный подозрительный период для подлежащих расторжению сделок с участием лиц, связанных с должником, чем для сделок с лицами, не связанными с должником. |
| b) the suspect period for those transactions may be longer than for transactions with unrelated persons; and | Ь) "подозрительный" период для таких сделок может быть более длительным, чем для сделок с лицами, не связанными с должником; и |
| As noted above, estimates for hospitality have been grouped together with other unrelated expenses under the object of expenditure "general operating expenses". | Как отмечалось выше, сметные ассигнования на проведение протокольных мероприятий были объединены с не связанными с ними расходами по статье "Общие оперативные расходы". |
| Participants agreed that there was no use in making distinctions between related and unrelated groundwater since the Convention clearly covered both. | Участники пришли к общему мнению о нецелесообразности проведения грани между связанными и не связанными с поверхностными водоемами подземными водами, поскольку Конвенция совершенно четко охватывает обе эти категории. |
| This program involves victims going to the prison to meet with 'unrelated' offenders and discussing topics related to crime and its consequences and the reconciliation process to make life easier for victims. | По линии этой программы организуются посещения потерпевшими тюрем и встречи с "не связанными с их делом" правонарушителями для обсуждения тем, касающихся преступности и ее последствий и процесса восстановления для возвращения потерпевших к нормальной жизни. |
| In the British Medical Journal, a leading British transplant surgeon called for a controlled donor compensation program for unrelated live donors. | В «Британском медицинском журнале» ведущий британский хирург-трансплантолог призвал к созданию управляемой программы донорской компенсации для неродственных доноров. |
| A mutation has been found in the human serotonin transporter gene, hSERT, in unrelated families with OCD. | Они были обнаружены в человеческом гене переносчика серотонина, hSERT, у неродственных семей с ОКР. |
| Hooked tarsal claws are also present to a lesser extent in the unrelated genera Doryonychus of Tetragnathidae, Hetrogriffus of Thomisidae and Celaenia of Araneidae. | Кроме того, сходные крючковидные коготки встречаются в неродственных родах Doryonychus из семейства Tetragnathidae, Hetrogriffus из семейства Thomisidae и Celaenia из семейства Araneidae. |
| But, as paragraph 41 of the Commentary indicates, the subsidiary may be considered a dependent agent of its parent by application of the same tests which are applied to unrelated companies. | Однако, как указано в пункте 41 комментария, дочерняя компания может быть признана агентом со статусом, зависимым от своей материнской компании, путем применения тех же критериев проверки, которые применяются в случае неродственных компаний. |
| For example, it is well established that permitting live transplantation from unrelated donors carries particular risks of exploitation, as does providing incentives to "donors" that go beyond reimbursement of genuine costs. | Хорошо известно, например, что с особыми рисками эксплуатации сопряжено разрешение пересадки органов от неродственных живых доноров, равно как и создание для «доноров» стимулов, выходящих за рамки возмещения реальных издержек. |