There were several issues obstructing the new agreement, which included adding an age limit for rookies, toughening the existing drug-testing program and limiting the length of long-term contracts. |
Среди разногласий, препятствующих заключению нового соглашения, были: установление возрастного ограничения для новичков, ужесточение существующей программы тестирования на наркотики и ограничение длины долгосрочных контрактов. |
The Special Representative had received conflicting information as to the nature of these amendments, but he had nevertheless concluded on an interim basis that they appeared to represent a toughening of criminal sanctions. |
Специальный представитель получил противоречивую информацию о характере этих поправок, тем не менее на данном этапе он считает, что, по-видимому, они означают ужесточение уголовных наказаний. |
A toughening of the competitive environment that may undermine existing domestic enterprises and, in the short term, slow down economic growth; |
Ужесточение условий конкуренции, что может нанести ущерб действующим предприятиям страны и в ближайшей перспективе замедлить экономический рост; |
Foreign policy developments seemed to influence the attitudes of public servants to particular ethnic groups: for example, NGOs reported a toughening of police action against Georgians. |
События, связанные с внешней политикой, как представляется, оказывают влияние на отношение государственных должностных лиц к тем или иным этническим группам: например, согласно сообщениям НПО, имеет место ужесточение отношения милиции к выходцам из Грузии. |
In that connection, we believe that further toughening punishment measures and increasing awareness about particular cases at the local, regional and global levels would have a significant effect. |
В этой связи мы считаем, что существенную пользу могли бы принести дальнейшее ужесточение мер наказания и повышение информированности о конкретных делах на местном, региональном и глобальном уровнях. |