| Well, we are getting calls almost every week from medical schools interested in using it as a textbook. | Нам почти каждую неделю звонят из медицинских вузов, где книгу хотят использовать как учебник. |
| His standard textbook The Technique of Film Editing was first published in 1953. | Его учебник «The Technique of Film Editing» был впервые опубликован в 1953 году. |
| The same year, he gave up handball and began a more formal study of guitar music, using the Maria Boeru textbook as his guide. | В том же году он отказался от гандбола и начал более серьёзное изучение гитарной музыки, используя учебник Марии Боеру. |
| An electronic textbook on gender issues for journalists has been developed under the title "Interpretation of the role of women in decision-making". | Подготовлен электронный учебник по гендерным вопросам для журналистов «Интерпретация роли женщин в процессе принятия решений». |
| The college delivers its opinion after checking that the textbook submitted to it meets a series of criteria, including respect for the principles of equality and non-discrimination. | Коллегия выдает свое заключение только после того, как проверит представленный на ее рассмотрение учебник на соответствие ряду критериев, в число которых входит критерий соблюдения принципа равенства и недискриминации. |
| He's textbook law and order. | Он - пособие по закону и порядку. |
| An example of this is the supplementary French textbook for Years 5 and 6. | В качестве примера отметим Дополнительное пособие по французскому языку для пятого и шестого классов. |
| Since the 1996 report, a textbook entitled International Documents has been compiled and published. | После доклада 1996 года было подготовлено и опубликовано учебное пособие под названием "Международные документы". |
| Prepared a training textbook and sent lecturers to promote the efforts to establish and expand a system to provide consultations and accept cases involving domestic violence (DV); and | подготовил учебное пособие и направил преподавателей в целях содействия созданию и расширению системы оказания консультативной помощи и принятия дел, связанных с насилием в семье; и |
| It says here, A panel of top consultants deemed the advanced fibre optic technology to have produced a near textbook study of intestinal polyps. | Здесь написано: "Группа ведущих консультантов признала, что с помощью волоконо-оптической технологии удалось создать наглядное пособие по изучению кишечных полипов". |
| Curriculum and textbook development for grades 5 to 8 has been completed. | Была завершена подготовка учебной программы и учебных пособий для 5 - 8 классов. |
| In the 1997/98 school year the Ministry began promoting the establishment of textbook funds also in secondary schools. | В 1997/98 учебном году министерство начало поощрять создание фондов учебных пособий в средних школах. |
| In the 1998/99 school year 83.4 per cent of schools opted for a textbook fund. | В 1998/99 учебном году выбор в пользу фонда учебных пособий сделали 83,4% школ. |
| A catalogue entitled the "Russian textbook" is published annually for general educational establishments, containing a list of textbooks, educational aids, model programmes and recommended methodological material for teachers, parents and pupils. | Ежегодно для общеобразовательных учреждений выпускается каталог "Российский учебник", состоящий из перечня учебников, учебных пособий, примерных программ и методических материалов, рекомендованных для использования учителями, родителями и учащимися в обучении. |
| Schools have been given freedom of choice among textbooks approved by the National Textbook Vetting Committee. | Школам предоставлено право свободного выбора учебников, одобренных Национальным комитетом по оценке учебных пособий. |
| It was a textbook con. | Это была уловка как по учебнику. |
| It's a textbook case. | Всё как по учебнику. |
| All that I'm saying is that what you're going through is entirely textbook. | Я лишь пытаюсь сказать, что твое состояние естественно как по учебнику. |
| That sounds like it comes right out of a textbook. | Звучит прям как по учебнику. |
| It's actually textbook, Captain. | Как по учебнику, капитан. |
| Studied calc and fell asleep on my textbook. | Учила математику и заснула прямо на тетради. |
| OK, WELL, IN YOUR TEXTBOOK... | Хорошо, тогда в твоей тетради... |
| The "marginalized" existed outside the text; beyond the margin: they did not count. And yet they were still present; still in the textbook. | Все, что было за полями, не входило в текст, оно оставалось за его пределами, оно как бы не считалось; но эти поля присутствовали, и они были внутри тетради. |
| Wearing a shirt with a stretched-out collar, using no textbook... | Он записывал что-то в тетради, но учебника при нем не было. |
| There are passages where you can read it, and you think you're reading from a Darwin textbook, from the period before he has this epiphany. | Существуют выдержки, где вы можете это прочитать, и вы думайте, что читаете тетради Дарвина с периода предшествующего тому, как к нему пришло озарение. |
| A science textbook on the manufacture of spacecraft models was published and distributed for youth. | Было издано для распространения среди молодежи научное руководство по вопросам изготовления моделей космических кораблей. |
| MoE, with a textbook on public participation. | МОС, руководство по участию общественности. |
| Human Rights (textbook) | "Права человека" (руководство) |
| The Encantus is our textbook. | "Инкантус" - наше руководство. |
| The EAKN Library is continuing to translate HIV Medicine 2005 and the Textbook of Pediatric HIV Care, as well as various other publications and recent abstracts from medical conferences. | В настоящее время Библиотека по СПИДу продолжает перевод изданий HIV Medicine 2005 (Лечение ВИЧ-инфекции, 2005 г.) и Textbook of Pediatric HIV Care (Руководство по оказанию помощи ВИЧ-инфицированным детям), а также ряда других публикаций и рефератов с последних медицинских конференций. |
| Considering the preparation of a textbook on the prevention and awareness of violence against women for the young people in order to prevent them from becoming future offenders or victims. | Рассмотрен вопрос о подготовке учебного пособия по вопросам предупреждения насилия в отношении женщин, предназначенный для молодых людей, с тем чтобы предупредить их превращение в правонарушителей или жертв. |
| The monograph "Non-destructive Analysis of Solids Surfaces by Ion Beams", published in the "Universitetskoye" publishing house, is used as a textbook for reading special courses at the Departments of Semiconductor Physics and Solid State Physics at the BSU. | Монография «Неразрушающий анализ поверхностей твердых тел ионными пучками», опубликованная в издательстве «Университетское», используется в качестве учебного пособия при чтении спецкурсов на кафедрах физики полупроводников и физики твердого тела БГУ. |
| The book is recommended by the Ministry of Education and Science of Ukraine as a textbook for the university students. | Книга получила гриф Министерства образования и науки Украины «Рекомендовано Министерством образования и науки Украины в качестве учебного пособия для студентов высших учебных заведений». |
| An expert committee set up by the university's academic council examined the textbook and concluded that, given its shortcomings, it was not appropriate for use in schools. | Экспертная комиссия, созданная по решению Ученого совета МГУ, проведя экспертизу данного учебного пособия, посчитала нецелесообразным его использование в учебном процессе при сохранении в нем имеющихся недостатков; |
| The International Committee of the Red Cross is funding the publication of a textbook entitled Chelovek i obshchestvo (The Individual and Society) for a mass readership. In addition to providing essential educational material, it outlines the main concepts of international humanitarian law. | Международный комитет Красного Креста финансирует выпуск массовым тиражом учебного пособия по предмету "Человек и общество", где наряду с обязательным учебным материалом излагаются основные идеи международного гуманитарного права. |
| Similarly, textbook programmes have also sought to include the wide variety of indigenous languages found in Brazil, wherever possible. | Кроме того, насколько это возможно, делается попытка включить в учебные программы широкое многообразие языков коренных народов Бразилии. |
| Some textbook exercises, such as giving directions, or using the phone, are used at the lower levels, but the primary source of material is real world topics. | Некоторые учебные упражнения, такие как указание направления или пользование телефоном, используются на более низких уровнях, но основным источником материала являются темы реальной жизни. |
| We strongly believe that an educational process that employs textbook materials and open dialogue between different groups can help to overcome intolerance, bigotry and exclusion, thus developing a self-correcting mechanism to ease potential tensions. | Мы твердо считаем, что образовательный процесс, в котором используются учебные материалы и открытый диалог между различными группами, может помочь преодолеть нетерпимость, предубежденность и исключение, тем самым развивая самокорректирующийся механизм для ослабления потенциальной напряженности. |
| Educational curricula and textbook content are designed for all pupils without distinction. | Программы обучения и учебные материалы составляются с расчетом на всех учащихся без какой бы то ни было дискриминации. |
| Limited attention is paid to needs assessment for qualitative aspects of education, such as textbook supply, hours of study and in-service teacher training. | Мало внимания уделяется оценке потребностей в отношении качественных аспектов образования, таких как обеспечение учебниками, учебные часы, повышение квалификации учителей. |
| This brief expression of Euclidean parallelism was adopted by Playfair in his textbook Elements of Geometry (1795) that was republished often. | Это короткое выражение евклидовой параллельности заимствовал Плейфер в своей книге Elements of Geometry (Элементы геометрии, 1795), которая часто перпечатывалась. |
| I have fought in wars, feared for my own survival, watched my cohorts die on beaches and woods that look and feel more real than any textbook or any news story. | Я сражался на войне, испытывал страх за собственную жизнь, видел, как мои отряды гибли на песчаных пляжах или в лесах, которые выглядят гораздо более реальными, чем в любой книге, или в новостях. |
| Roy credits the statement of the theorem to a conjecture in a 1958 graph theory textbook by Claude Berge. | Рой приписывает формулировку теоремы Клоду Бержу, высказавшему её в виде гипотезы в книге по теории графов в 1958. |
| I have fought in wars, feared for my own survival, watched my cohorts die on beaches and woods that look and feel more real than any textbook or any news story. | Я сражался на войне, испытывал страх за собственную жизнь, видел, как мои отряды гибли на песчаных пляжах или в лесах, которые выглядят гораздо более реальными, чем в любой книге, или в новостях. |
| And this was, incidentally, published in 1949, in the leading textbook of malaria, called "Boyd's Malariology." | И это было опубликовано, между прочим, в 1949 году в выдающейся книге по малярии, называемой «Маляриология Бойда». |