Moreover, if accompanied by bad luck, the considerable tardiness will occur at the worst possible time. | Кроме того, при неудачном стечении обстоятельств длительное опоздание произойдет в самый неподходящий момент. |
Sorry about my wife's tardiness. | Простите за опоздание моей жены. |
David, If your father were well, tardiness would not be tolerated. | Дэвид, если бы твой отец был здесь, твое опоздание не было бы прощено. |
Young ladies, in anticipation of your tardiness, we saved two seats for you right there in the back. | Юные леди, мы предчувствовали ваше опоздание, поэтому приберегли два места для вас там сзади. |
Please excuse my tardiness, ma'am. | Извините за опоздание, мэм. |
The tardiness and selectivity of the international community in dealing with some of these conflict situations have been rather disturbing, as they have undermined the concept of collective security enshrined in our noble Charter. | Медлительность и избирательность в подходе международного сообщества к урегулированию некоторых из этих конфликтных ситуаций являются довольно тревожными факторами, поскольку они подрывают концепцию коллективной безопасности, воплощенную в нашем Уставе. |
Tardiness makes my trigger finger... Itchy. | Медлительность заставляет чесаться палец... на спусковом крючке |
Hence the attire, hence the tardiness. | Отсюда наряд, отсюда медлительность |
It is clear that the total tardiness of the buyers was because the owner had been "processed" to reduce the price of the property. | Совершенно очевидно, что общая медлительность покупателей объясняется тем, что владельцы были "обработаны" в целях снижения стоимости этого имущества. |
The tardiness of the police in investigating the two abuse complaints, each eventually proving to be unfounded, was particularly causative of delay. | Одной из причин таких задержек стала медлительность полиции при расследовании двух жалоб на злоупотребления, которые в конечном итоге оказались необоснованными. |
Slight tardiness inevitably leads to considerable lateness, and it is only a question of time before a serious mishap occurs. | Незначительные задержки неизбежно приводят к значительным опозданиям, и лишь вопрос времени, когда это приведет к серьезному инциденту. |
JS2 stated Belize had recognized its tardiness in reporting to the treaty bodies, but had not mapped out a plan of action to address it in order to implement the recommendations formulated by several countries during the UPR of 2009 and accepted by Belize. | В СП2 указывается, что Белиз признал факт задержки с представлением докладов договорным органам, однако не разработал никакого плана действий по решению этой проблемы, с тем чтобы выполнить рекомендации, вынесенные несколькими странами в ходе УПО 2009 года, с которыми Белиз согласился. |
Ms. Dairiam said that, while she understood the reasons for the State party's tardiness in submitting its initial report, she was concerned that the delay in reporting implied that there had also been a delay in implementing the provisions of the Convention. | Г-жа Дайриам говорит, что, хотя она и понимает причины задержки с представлением первоначального доклада государства-участника, вызывает обеспокоенность то, что промедление с представлением докладов может означать и задержки с осуществлением положений Конвенции. |
Belize accepts this recommendation and recalls that it acknowledged in its National Report for the UPR that the country had been tardy in submitting timely reports to the UN human rights treaty bodies, and emphasized that this tardiness is no reflection on its commitment to human rights. | Белиз принимает эту рекомендацию и напоминает о том, что он признал в своем национальном докладе для УПО, что стране не удалось своевременно представить доклады договорным органам Организации Объединенных Наций по правам человека, и подчеркнул, что эти задержки не являются отражением степени его приверженности правам человека. |
There are delays in the implementation of, and tardiness in compliance with, the undoubtedly complex agreements that have been reached. | До сих пор наблюдаются задержки в осуществлении и соблюдении, несомненно, сложных договоренностей, которые были достигнуты. |
I do apologize for the tardiness of the arrival of your newspaper this morning, Major. | Извиняюсь за задержку вашей газеты этим утром, майор. |
Like many other Caribbean Community States, Saint Vincent and the Grenadines acknowledged its tardiness in meeting certain reporting commitments under the treaties to which it was a party. | Как и многие государства Карибского сообщества, Сент-Винсент и Гренадины признают свою задержку с выполнением определенных обязательств по представлению докладов, предусмотренных договорами, стороной которых они являются. |
The partner, an experienced international non-governmental organization, explained its tardiness by saying that it had been overwhelmed by the massive workload caused by its many activities following the crisis. | Этот партнер, являющийся опытной международной неправительственной организацией, объяснил эту задержку тем, что он был перегружен в связи с большим объемом работы, обусловленным его участием во многих видах деятельности после кризиса. |
Delegations noted with concern the tardiness of the submission by contractors of their environmental data, which hampers the Authority to discharge the responsibilities entrusted to it by the Convention and the Agreement with respect to the development of mineral resources in a sustainable manner. | Делегации выразили обеспокоенность задержками в представлении контракторами своих экологических данных, что затрудняет выполнение Органом возложенных на него Конвенцией и Соглашением обязанностей в связи с обеспечением неистощительного освоения минеральных ресурсов. |
It is noted, however, that this goal has been often hindered, among other reasons, by the tardiness of some secretariats of participating organizations in providing the Unit with information and/or comments requested by it in a timely manner. | Вместе с тем нельзя не упомянуть о нередко встречающихся в этой работе недостатках, обусловленных, в числе прочих причин, задержками со стороны некоторых секретариатов участвующих организаций со своевременным обеспечением Группы запрошенной ею информацией и/или замечаниями. |