That's still no excuse for tardiness but that is a beautiful bag. | Это еще не может служить оправданием за опоздание но эта красивая сумка. |
I'm sorry for my tardiness, Miss Viola. | Прошу прощения за опоздание, мисс Виола. |
Tardiness is not something you can do all on your own. | опоздание - не то, что можно сделать в одиночку. |
David, If your father were well, tardiness would not be tolerated. | Дэвид, если бы твой отец был здесь, твое опоздание не было бы прощено. |
Pardon my tardiness, your honor. | Простите за опоздание, ваша честь. |
At its press conference, the Committee could refer to such tardiness and produce a list similar to that contained in the draft report. | На своей пресс-конференции Комитет мог бы указать на эту медлительность и представить список, аналогичный списку, содержащемуся в проекте доклада. |
They stress that such tardiness in the processing of applications is sometimes tantamount to non-compliance with the provisions of privileges and immunities envisaged in the headquarters agreements. | Они подчеркивают, что подобная медлительность при обработке заявлений порой равнозначна несоблюдению положений о привилегиях и иммунитетах, закрепленных в соглашениях о штаб-квартирах. |
The tardiness and selectivity of the international community in dealing with some of these conflict situations have been rather disturbing, as they have undermined the concept of collective security enshrined in our noble Charter. | Медлительность и избирательность в подходе международного сообщества к урегулированию некоторых из этих конфликтных ситуаций являются довольно тревожными факторами, поскольку они подрывают концепцию коллективной безопасности, воплощенную в нашем Уставе. |
Initially, the process of calculations and the preparation of working drawings was ruled by the architect S.V. Popilin, but he was soon pushed aside because of his tardiness. | Первоначально сметными расчётами и подготовкой рабочих чертежей руководил архитектор С. В. Попилин, но его вскоре отстранили за медлительность. |
It is clear that the total tardiness of the buyers was because the owner had been "processed" to reduce the price of the property. | Совершенно очевидно, что общая медлительность покупателей объясняется тем, что владельцы были "обработаны" в целях снижения стоимости этого имущества. |
Slight tardiness inevitably leads to considerable lateness, and it is only a question of time before a serious mishap occurs. | Незначительные задержки неизбежно приводят к значительным опозданиям, и лишь вопрос времени, когда это приведет к серьезному инциденту. |
He also stressed that it was crucial that the international community recognize that this tardiness in reporting is due to the State's lack of human and financial resources to do so and not out of disrespect for its obligations. | Он также подчеркнул исключительную важность признания международным сообществом того обстоятельства, что такие задержки с представлением отчетности обусловлены нехваткой у государства людских и финансовых ресурсов для выполнения этой работы, а не его неуважительным отношением к своим обязательствам. |
JS2 stated Belize had recognized its tardiness in reporting to the treaty bodies, but had not mapped out a plan of action to address it in order to implement the recommendations formulated by several countries during the UPR of 2009 and accepted by Belize. | В СП2 указывается, что Белиз признал факт задержки с представлением докладов договорным органам, однако не разработал никакого плана действий по решению этой проблемы, с тем чтобы выполнить рекомендации, вынесенные несколькими странами в ходе УПО 2009 года, с которыми Белиз согласился. |
Ms. Dairiam said that, while she understood the reasons for the State party's tardiness in submitting its initial report, she was concerned that the delay in reporting implied that there had also been a delay in implementing the provisions of the Convention. | Г-жа Дайриам говорит, что, хотя она и понимает причины задержки с представлением первоначального доклада государства-участника, вызывает обеспокоенность то, что промедление с представлением докладов может означать и задержки с осуществлением положений Конвенции. |
Belize accepts this recommendation and recalls that it acknowledged in its National Report for the UPR that the country had been tardy in submitting timely reports to the UN human rights treaty bodies, and emphasized that this tardiness is no reflection on its commitment to human rights. | Белиз принимает эту рекомендацию и напоминает о том, что он признал в своем национальном докладе для УПО, что стране не удалось своевременно представить доклады договорным органам Организации Объединенных Наций по правам человека, и подчеркнул, что эти задержки не являются отражением степени его приверженности правам человека. |
I do apologize for the tardiness of the arrival of your newspaper this morning, Major. | Извиняюсь за задержку вашей газеты этим утром, майор. |
Like many other Caribbean Community States, Saint Vincent and the Grenadines acknowledged its tardiness in meeting certain reporting commitments under the treaties to which it was a party. | Как и многие государства Карибского сообщества, Сент-Винсент и Гренадины признают свою задержку с выполнением определенных обязательств по представлению докладов, предусмотренных договорами, стороной которых они являются. |
The partner, an experienced international non-governmental organization, explained its tardiness by saying that it had been overwhelmed by the massive workload caused by its many activities following the crisis. | Этот партнер, являющийся опытной международной неправительственной организацией, объяснил эту задержку тем, что он был перегружен в связи с большим объемом работы, обусловленным его участием во многих видах деятельности после кризиса. |
Delegations noted with concern the tardiness of the submission by contractors of their environmental data, which hampers the Authority to discharge the responsibilities entrusted to it by the Convention and the Agreement with respect to the development of mineral resources in a sustainable manner. | Делегации выразили обеспокоенность задержками в представлении контракторами своих экологических данных, что затрудняет выполнение Органом возложенных на него Конвенцией и Соглашением обязанностей в связи с обеспечением неистощительного освоения минеральных ресурсов. |
It is noted, however, that this goal has been often hindered, among other reasons, by the tardiness of some secretariats of participating organizations in providing the Unit with information and/or comments requested by it in a timely manner. | Вместе с тем нельзя не упомянуть о нередко встречающихся в этой работе недостатках, обусловленных, в числе прочих причин, задержками со стороны некоторых секретариатов участвующих организаций со своевременным обеспечением Группы запрошенной ею информацией и/или замечаниями. |