In March 1996, the United Nations launched a system-wide special initiative on Africa aimed at surmounting a number of these constraints. |
В марте 1996 года Организация Объединенных Наций начала осуществления в масштабах всей системы специальной программы для Африки, направленной на преодоление некоторых из этих препятствий. |
Surmounting these challenges demands greater efforts on the part of the leadership and principal forces in Bosnia and Herzegovina to achieve increased democracy, tolerance and reconciliation among the different ethnic communities. |
Преодоление этих сложных преград требует более энергичных усилий со стороны руководства и основных действующих в Боснии и Герцеговине сил по расширению демократии, укреплению терпимости и достижению примирения между различными этническими общинами. |
He supported the Special Committee's proposals and recommendations concerning ways of surmounting the current crisis in peacekeeping operations so that such operations could continue to serve as an effective means of maintaining international peace and security. |
Катар поддерживает предложения и рекомендации Специального комитета по операциям по поддержанию мира, направленные на преодоление нынешнего кризиса, в котором находятся операции по поддержанию мира, с тем чтобы они могли по-прежнему играть роль эффективного средства поддержания международного мира и безопасности. |
Surmounting the challenges we face will never be easy. |
Преодоление стоящих перед нами серьезных трудностей никогда не будет простым делом. |
Surmounting non-physical barriers to enhance the efficient use of existing physical transport infrastructure is a major objective to be pursued particularly when investment resources are scarce. |
Преодоление факторов, не связанных с материально-технической базой, которые препятствуют повышению эффективности использования существующей физической транспортной инфраструктуры, должно быть основной целью, особенно в условиях нехватки инвестиционных ресурсов. |