| Internal policies and procedures which shall be revised and updated in accordance with regulatory changes and the existence of new unlawful schemes identified by financial bodies or reported by the Superintendency; | проводить политику и соблюдать внутренние процедуры, подлежащие пересмотру и обновлению в соответствии с изменением правил и в свете новых незаконных махинаций, которые выявляются финансовыми органами или о которых сообщает Управление. |
| In addition, the lists of persons to whom the above measure is applicable have been distributed to the competent authorities, including the Office of the Attorney General, the Ministry of the Interior, the Ministry of Defence and the Superintendency of Banks and Other Financial Institutions. | Кроме того, списки лиц, в отношении которых следует применять вышеупомянутые меры, были переданы компетентным представителям власти в данной области: генеральная прокуратура Республики, министерство внутренних дел, министерство обороны, управление банков и других финансовых учреждений и т.д. |
| The Superintendency ruled that, as it found no intention on the part of Daewoo Motor de Venezuela, the company could not be said to have engaged in the practices established by Article 6 of the law. | Управление постановило, что, поскольку оно не усмотрело никаких злонамеренных действий со стороны компании "Дэу Мотор де Венесуэла", нельзя утверждать, что компания прибегала к практике, подпадающей под действие статьи 6 закона. |
| The Superintendency of Banking and Insurance is responsible for regulating the "traditional banking" system and formally established entities that lend to small businesses. | Управление по надзору за банковской и страховой системами отвечает за координацию деятельности традиционной банковской системы и официальных учреждений по микрофинансированию. |
| The representative of Venezuela drew attention to the major achievements of his country's Law for the Promotion and Protection of Free Competition, which had been adopted in 1992 and was enforced by the Superintendency for the Promotion and Protection of Free Competition. | Представитель Венесуэлы обратил внимание на большие достижения в области реализации принятого у него в стране в 1992 году Закона о поощрении и защите свободной конкуренции, чем занимается Контрольное управление по поощрению и защите свободной конкуренции. |
| Such transactions must be reported to the Superintendency of Banks and Other Financial Institutions. | О таких операциях необходимо сообщать Главному управлению банков и других финансовых учреждений. |
| Lastly, the feasibility is being studied of technical cooperation by the Inter-American Development Bank with the Superintendency of Banks, using funding from the Multilateral Investment Fund (FOMIN), on a project to improve the transparency and integrity of the financial system. | Кроме того, в настоящее время изучается возможность оказания Межамериканским банком развития, с использованием средств Многостороннего инвестиционного фонда (МИФ), технической помощи Главному управлению банков в осуществлении проекта повышения транспарентности и укрепления целостности финансовой системы. |
| It also provides that this "individual report of unusual activity" must be submitted to the Superintendency of Banks within the thirty (30) days from the date that the activity is detected that gives rise to the requirement of preparing and submitting the report. | Кроме того, предусматривается, что Главному управлению банков направляется «индивидуальное уведомление о необычной деятельности» в течение 30 (тридцати) дней с момента выявления деятельности, подпадающей под требование о составлении и направлении такого уведомления. |
| In accordance with the draft Money-laundering Act, all financial institutions accountable to the Superintendency of Banks and Insurance, including insurance and reinsurance companies, are required to file reports. | В соответствии с проектом Закона о борьбе с отмыванием активов все финансовые учреждения, подконтрольные Главному управлению по банкам и страховым обществам, включая компании страхования и перестрахования, обязаны представлять требуемую информацию. |
| In March, the Government submitted a bill on the establishment of a Tax Administration Superintendency, fulfilling the commitment to strengthen institutional mechanisms for tax collection and auditing. | В марте правительство, в осуществление обязательства об укреплении механизмов взимания налогов и проверке правильности их исчисления, представило законопроект о создании налогового управления. |
| According to a document recently issued by the Ministry of Finance, the Government hopes to reach the taxation target of 12 per cent by 2002, by passing a new single property tax act, extending the commercial and agricultural enterprise tax and operating the Tax Administration Superintendency. | Согласно представленному недавно Министерством финансов документу, к 2002 году правительство рассчитывает достичь показателя по налогам в размере 12 процентов посредством обнародования нового закона о едином налоге на недвижимость и продления действия налога с торговых и сельскохозяйственных предприятий, а также обеспечения функционирования налогового управления. |
| The Mission welcomes the progress made in modernizing tax administration, reflected in the strengthening of the Tax Administration Superintendency. | Миссия позитивно оценивает успехи в деле модернизации системы налогообложения, о чем свидетельствует укрепление Налогового управления. |
| With regard to the Superintendency, the commitment to bring into operation a special programme targeting big taxpayers to make sure that they meet their tax obligations in full has not yet been implemented. | Что касается Налогового управления, то до сих пор не выполнено обязательство по осуществлению специальной программы в отношении крупных налогоплательщиков в целях обеспечения того, чтобы они должным образом выполняли свои налоговые обязательства. |
| All purchase of government-owned financial institution shares within a percentage point of, equal to or larger than 5 per cent required the authorization of the Banking Superintendency. | Для приобретения пакета акций того или иного принадлежащего правительству финансового учреждения в размере, равном или превышающем 5 процентов, требуется разрешение Инспекции банков. |
| Regarding the free-exchange market, that system was designed in order to delegate control to foreign-exchange market intermediaries, institutions under the surveillance of the Banking Superintendency, which assumed greater responsibilities. | Что касается рынка свободного обмена валюты, то эта система была разработана, с тем чтобы делегировать контроль посредникам на валютном рынке, учреждениям, находящимся под надзором Инспекции банков, которая взяла на себя более широкие функции. |