| Annex 5, add a subtitle: |
Приложение 5, включить следующий подзаголовок: |
| on the Formatting bar to show or hide the title and subtitle. |
на панели "Форматирование", чтобы отобразить или скрыть заголовок и подзаголовок. |
| 8.2.2.3.2 Delete "and advanced" four times and amend the third subtitle in italics to read: "Refresher training course - combination of transport of dry cargo and transport in tank vessels". |
8.2.2.3.2 Исключить "и усовершенствования" четыре раза и изменить третий подзаголовок, набранный курсивом, следующим образом: "Курс переподготовки - комбинированная перевозка, охватывающая перевозку сухих грузов и перевозку танкерами". |
| The subtitle of "A Tale in Imitation of the German" was added when it was republished in the Southern Literary Messenger in January 1836, likely to capitalize on the popular interest in German horror. |
Подзаголовок "История в немецком стиле" (А Tale in Imitation of the German) По приписал для переиздания в «Southern Literary Messenger» в январе 1836 года, вероятно, для привлечения внимания читателей, так как немецкая готика была популярна. |
| Modify the wording of the subtitle of Annex 1, Appendix 3, of ATP as follows: "Form of certificate for insulated, refrigerated, mechanically refrigerated, or heated or mechanically refrigerated and heated equipment used for the international carriage of perishable foodstuffs by land". |
Подзаголовок добавления 3 к приложению 1 к СПС изложить в измененной редакции: "Бланк свидетельства, выдаваемого на изотермические транспортные средства, транспортные средства-ледники, транспортные средства-рефрижераторы, или отапливаемые транспортные средства или транспортные средства-рефрижераторы и отапливаемые, предназначенные для международных сухопутных перевозок скоропортящихся пищевых продуктов". |