The BBC gets around this stricture through the use of professional actors. |
ВВС обошло этот запрет используя профессиональных актёров. |
These include the prohibition of women under a certain age (49) from trading; the stricture that women are not allowed to wear trousers or ride bicycles; the injunction against colourful hair. |
К таким мерам относятся запрет торговать женщинам, не достигшим определенного (49 лет) возраста; установка, запрещающая женщинам ношение брюк и езду на велосипеде, и запрет на крашеные волосы. |
The prohibition of faster-than-light motion, therefore, has nothing in particular to do with electromagnetic waves or light, but comes as a consequence of the structure of spacetime. |
Таким образом, запрет на движение быстрее скорости света в пространстве Минковского не имеет ничего общего с электромагнитными волнами или светом, а возникает из-за структуры пространства-времени. |
All efforts to reform the Security Council's structure - even an end to prohibiting immediate re-election of non-permanent members, which would enable continuous engagement, if not formal permanent membership - have ground to a halt. |
Все попытки реформировать структуру Совета Безопасности (например, отменить запрет на немедленное переизбрание непостоянных членов, что позволило бы им непрерывно работать в Совете, получив своего рода неформальное постоянное членство) блокируются. |
Could you give examples of the situation when blurriness of the risk-management methodology changed the market structure (when the argument for banning a product was that it presented a big risk but it didn't?) |
Можете ли Вы привести примеры ситуаций, когда нечеткость методологии управления риском приводила к изменению структуры рынка (когда запрет на тот или иной продукт вводился на том основании, что он представляет значительный риск, но такого риска не было)? |