| She said she left her stocking here. | Она сказала, что оставила свой чулок здесь. |
| My letter, her stocking and the fact that because no key was found on Swan she must've let him in. | Это мое письмо, ее чулок и тот факт, что раз у Свона не нашли ключа, она впустила его сама. |
| They're a new kind of suspender-less stocking. | Это такой новый вид чулок, только без подвязок. |
| I know you have Laura Kensington's stocking, and she swears... you kicked her out of bed to take care of sudden business, which your super corroborates. | Я знаю, что чулок Лоры Кенсингтон и она клянется... что ты выпнул ее из-за неожиданного дела, что подтверждает управляющий. |
| Now a little foot of a young beauty showed from the carriage, now the boot of a cavalry officer, now a silk stocking and the shoes of a diplomat. | Из карет поминутно вытягивались то стройная нога молодой красавицы, то гремучая ботфорта, то полосатый чулок и дипломатический башмак. |
| Oil-rich developing countries may consider investing portions of their windfall revenues in building and stocking such reserves. | Богатые нефтью развивающиеся страны могут рассмотреть возможность инвестирования части своих сверхдоходов в создание и хранение таких запасов. |
| It is also responsible for reprinting of existing publications including maintenance of stock availability, stocking, inventory and distribution and the translation of existing publications. | Она также отвечает за переиздание существующих публикаций, в том числе поддержание достаточного уровня запасов, хранение, инвентаризацию и распространение, а также письменный перевод существующих публикаций. |
| The Board recommends that the Administration review inventory management and practices at missions to reduce the number of overstocked items and ensure more rational stocking of items taking into account actual rates of consumption. | Комиссия рекомендует Администрации провести обзор методов и процессов управления запасами в миссиях, с тем чтобы уменьшить число наименований имущества, по которым есть затоваривание, и обеспечить более рациональное хранение имущества, принимая во внимание фактические показатели потребления. |
| Producers registers reflect transactions initiated by the producers; (a) Production of diamonds; (b) Disposal of diamonds; (c) Stocking of diamonds. | Регистры производителей отражают данные о следующих операциях, инициируемых производителями: а) производство алмазов; Ь) сбыт алмазов; с) хранение алмазов. |
| The stocking of arms and ammunition requires costly maintenance and the availability of qualified personnel who are familiar with the equipment they are handling. | Хранение боевой техники и боеприпасов сопряжено со значительными расходами и требует наличия квалифицированного персонала, умеющего обращаться с обслуживаемыми техническими средствами. |
| Len always hung a stocking for poor Laurie. | Лен всегда подвешивал носок для бедного Лори. |
| Remember the Christmas I snuck into your house and your dad caught me stuffing your stocking? | Помнишь то Рождество, когда я проник в ваш дом и твой отец застукал меня, когда я наполнял твой носок? |
| A toy in a Christmas stocking. | Игрушка в рождественский носок. |
| Then I'm going to hang up my stocking. | А потом ещё повешу носок. |
| It's a stocking, Nigel. | Рождественский носок, Найджел. |
| The law exempted the purchasing and stocking of those products during times of crisis, emergencies and natural disasters. | Законом предусмотрены исключения в отношении закупки и создания запасов этих товаров в период кризиса, чрезвычайного положения и стихийных бедствий. |
| (b) A supply plan that includes a stocking policy at regional and mission levels, which addresses: | Ь) План снабжения, который включает политику в отношении создания запасов как на региональном уровне, так и самой миссии и охватывает следующие вопросы: |
| Currently, coping strategies for drought include nomadism, feed stocking and shifting grazing, and livestock selling. | В настоящее время к числу стратегий борьбы с засухой относятся кочевничество, создание запасов кормов и перегон скота с одного пастбища на другое и продажа крупного рогатого скота. |
| (c) Stocking of vaccines for administration to inmates and prison staff and administration of influenza vaccine to inmates. | с) создание запасов вакцины для заключенных и пенитенциарного персонала и вакцинация заключенных против гриппа. |