| Conversely, a large space the text spacing on the page and makes it more readable. | С другой стороны, большое пространство текста интервал на странице и делает его более читаемым. |
| Sometimes referred spacing in terms of approach or kerning free. | Иногда их называют интервал с точки зрения подхода или кернинг бесплатно. |
| spacing; between paragraphs in footnotes | интервал; между абзацами в сносках |
| In any event, all population policies in Greece respect the right of the couple and the individual to select freely and responsibly the number of children they wish to have and the spacing of pregnancies. | В рамках демографической политики Греции уважается право супружеских пар и отдельных лиц свободно и ответственно определять число детей и интервал между их рождением. |
| Specifies whether paragraph spacing at the top of a page will also be effective at the beginning of a page or column if the paragraph is positioned on the first page of the document. | Указывает, используется ли интервал между абзацами в начале страницы или столбца, если этот абзац расположен на первой странице документа. |
| WHO defines family planning as a process that allows people to attain their desired number of children and determine the spacing of pregnancies which is achieved through use of contraceptive methods and the treatment of infertility. | ВОЗ определяет планирование семьи как процесс, который позволяет людям достичь желаемого количества детей и определять интервалы между беременностями, что достигается за счет использования методов контрацепции и лечения бесплодия. |
| Multiparity and close spacing of pregnancies, especially among younger women; | положение многодетных матерей и малые интервалы между наступлением беременности, особенно у молодых женщин; |
| Close spacing of births is also widespread in Latin America and the Caribbean, where in most countries surveyed about 20-25 per cent of births occur less than two years apart. | Короткие интервалы между родами также являются распространенным явлением в Латинской Америке и Карибском бассейне, где в большинстве обследованных стран около 20 - 25 процентов родов происходит с интервалом менее двух лет. |
| The use of safe and reliable contraceptives is one of the several factors influencing fertility, by allowing women and couples to decide the timing, spacing and number of pregnancies. | Одним из факторов, влияющих на фертильность, является использование надежных и безопасных противозачаточных средств, что позволяет женщинам и супружеским парам определять время и количество зачатий, а также интервалы между ними. |
| If you split the page into columns, or the cursor is placed in a multiple-column text frame, you can change the column width and the column spacing by dragging them on the ruler with the mouse. | Если разделить страницу на два столбца или поместить курсор на текст из нескольких столбцов, появится возможность легко изменять ширину и интервалы между столбцами, перетаскивая их по линейке с помощью мыши. |
| In the Area, the average spacing is 95 km. | В Районе средняя дистанция составляет 95 км. |
| Among those in the Area, the average spacing is 95 km. | Если считать только те залежи, которые относятся к Району, то средняя дистанция составляет 95 км. |
| The recommended sampling resolution is based on World Ocean Circulation Experiment and CLIVAR standards, with station spacing not exceeding 50 km. | Рекомендуемое разрешение пробоотбора основывается на стандартах, заданных Экспериментом по изучению циркуляции Мирового океана и КЛИВАР, причем дистанция между станциями не превышает 50 км. |
| Although the spacing is greater on the slow-spreading ridges (167 km) than on the fast-spreading ridges (46 km), the individual sulphide occurrences on the slow-spreading ridges are larger on average. | Хотя на медленноспрединговых хребтах дистанция (167 км) больше, чем на быстроспрединговых (46 км), мощность отдельно взятых сульфидных залежей на первых в среднем выше. |
| Out of five priorities under the 2004-2009 Master Plan is to improve the health status of the people of Vanuatu with the recommendations, among others, to promote child spacing and to reduce teenage pregnancy. | В числе пяти приоритетных задач Генерального плана на 2004 - 2009 годы предусматривается укрепление здоровья населения Вануату на основе, в частности, таких рекомендаций, как поощрение регулирования деторождения и сокращение случаев подростковой беременности. |
| The Kingdom had already embraced the option of acceptable child spacing as the cornerstone of our population growth policy, and we have begun a comprehensive programme of education for our people in the realities of and efforts to deal with overpopulation. | Королевство уже использовало вариант приемлемого регулирования деторождения в качестве краеугольного камня нашей политики в области роста численности населения, и мы начали всеобъемлющую образовательную программу для нашего народа относительно реального положения и усилий по борьбе с перенаселенностью. |
| UNICEF efforts in the areas of women's health, safe motherhood, child spacing and family planning were strengthened in the past year, and a substantial expansion is expected in the coming year following the recruitment of a senior adviser for women's health at headquarters. | За последний год усилия ЮНИСЕФ в области охраны здоровья женщин, безопасного материнства, регулирования деторождения и планирования семьи активизировались, и в предстоящем году после назначения на должность в штаб-квартире старшего консультанта по вопросам охраны здоровья женщин ожидается их дальнейшее существенное расширение. |
| (b) Family planning, resulting in the reduction and spacing of births; | Ь) планирование семьи, что приведет к уменьшению рождаемости и улучшению регулирования деторождения; |
| According to the Plan of Action, in the formulation of population policies, an endeavour must be made to establish a true understanding of religion as it relates to population issues in general and to the spacing of births in particular. | В соответствии с Планом действий при разработке демографической политики необходимо принимать меры к тому, чтобы обеспечить правильное понимание религиозных постулатов применительно к демографическим проблемам в целом и вопросам регулирования деторождения в частности. |
| During the period 1992-1993, UIP had been expanded and strengthened into the Child Survival and Safe Motherhood Programme (CSSM), which provided prenatal care, ensured that deliveries were performed by trained personnel and encouraged the spacing of births. | В 1992-1993 годах эта программа была расширена и усовершенствована и стала называться программой по обеспечению выживания детей и безопасного материнства, которая охватывает дородовой уход, предоставление квалифицированного медицинского персонала для принятия родов и содействует регулированию деторождения. |
| Women have the decision of the spacing of children in view of their own wish, health condition and the like. But usually the spacing of children is determined by the discussion between the wife and the husband. | Женщины самостоятельно принимают решения по регулированию деторождения с учетом своих пожеланий, состояния здоровья и других факторов, однако, как правило, рождение детей определяется женой и мужем. |