No longer involved in rate setting, insurance legislation now concentrated on strengthening solvency through initial capitalization requirements, ensuring investors had sufficient financial resources. | Законодательство по вопросам страхования, не касаясь теперь вопросов установления страховых премий, направлено в первую очередь на укрепление платежеспособности путем обязательных требований в отношении первоначальной капитализации для обеспечения наличия у инвесторов достаточных финансовых ресурсов. |
His delegation commended the restructuring process that UNITAR had undertaken and believed that the Institute should be encouraged to continue its efforts to achieve solvency and pursue its goals. | Его делегация приветствует проведенную реорганизацию ЮНИТАР и выражает мнение, что Институт следует призвать по-прежнему предпринимать усилия в целях обеспечения платежеспособности и осуществления своих целей. |
Financing the debt reduces the possibilities of public investment and the quality and coverage of State services, creates uncertainty about its solvency and affects interests rates and inflation. | Финансирование долга сокращает возможности государственного инвестирования и снижает качество и охват государственных услуг, создает неопределенность в отношении платежеспособности и затрагивает процентные ставки и уровень инфляции. |
In the private housing market, the usually required guarantee deposits and the solvency requirement often make it difficult for Roma to find an apartment. | В частном секторе задачу отыскания квартир для рома затрудняют такие факторы, как обычно требуемые гарантийные залоги и требование платежеспособности. |
As a consequence some countries were confronted by crises of solvency that had a severe impact on their capacity to pay. | В результате этого некоторые страны столкнулись с кризисом финансовой состоятельности, который серьезно отразился на их платежеспособности. |
But governments soon realized that the main issue was solvency. | Но вскоре правительства осознали, что главным вопросом является платёжеспособность. |
Easing monetary policy won't solve this kind of crisis, because even moderately lower interest rates cannot boost asset prices enough to restore the financial system to solvency. | Смягчение кредитно-денежной политики не сможет разрешить подобный кризис, потому что даже значительно более низкие процентные ставки не смогут ускорить рост цены на активы насколько сильно, чтобы восстановить платёжеспособность финансовой системы. |
It is only because the EU is fragmented, so markets started off by questioning the solvency of the weakest countries within it, and because Europe does not benefit from a safe-haven effect that it was the first to suffer the pressure. | ЕС первым оказался под давлением лишь потому, что является фрагментированным, вследствие чего рынки начали ставить под вопрос платёжеспособность слабейших стран ЕС, и потому, что в ЕС нет эффекта «убежища». |
In practice, solvency problems are frequently dealt with like liquidity problems, often requiring multiple restructuring. | На практике проблемы с платежеспособностью зачастую рассматриваются как проблемы с ликвидностью, для решения которых во многих случаях необходимо проведение нескольких операций по реструктуризации. |
After an initial rally, Brazilian interest rates have settled at levels incompatible with long-term solvency. | После некоторого первоначального оживления бразильские процентные ставки установились на уровне, несовместимом с долговременной платежеспособностью. |
If the need for the extra financing is owing not only to a short-run shortage of liquidity but also to a lack of solvency, there is a problem. | Если необходимость в дополнительном финансировании обусловлена не только краткосрочной нехваткой ликвидности, но и недостаточной платежеспособностью, возникает проблема. |
In reality, Germany could not have underwritten all of the European periphery's debt without risking its own solvency and creditworthiness, particularly in the absence of a functioning system of eurozone-wide checks and balances. | В действительности, Германия не смогла бы подписаться под весь долг европейской периферии, не рискуя собственной платежеспособностью и кредитоспособностью, особенно в отсутствие функционирования системы для проверки балансов всей еврозоны. |
Both circumstances contributed to instability and increased the importance of effective public debt management, including an improved IMF debt sustainability framework to better identify potential solvency and liquidity problems. | Оба эти обстоятельства повышают риск нестабильности и важность эффективного государственного регулирования задолженности, в том числе усовершенствованного механизма достижения приемлемого уровня задолженности МВФ для лучшего выявления потенциальных проблем, связанных с платежеспособностью и ликвидностью. |
Article 14 is consistent with normal practice in which the assignor guarantees the existence of the assigned receivable but not the solvency of the debtor. | Статья 14 соответствует обычной практике, при которой цедент гарантирует существование уступленной дебиторской задолженности, но не состоятельность должника. |
Paragraph 2 reflects the generally accepted principle that the assignor does not guarantee the solvency of the debtor. | В пункте 2 отражен общепризнанный принцип, согласно которому цедент не гарантирует состоятельность должника. |
The Risk Management Officer would ensure safeguarding of the internal control framework, financial solvency, operational environment and the overall reputation of the Fund. | Сотрудник по управлению рисками обеспечит защиту системы внутреннего контроля, финансовую состоятельность операционной среды, что повысит общую репутацию Фонда. |
The high quality finishing of curvilinear surfaces of corps underlines natural lead «solvency» to this model of the acoustic systems. | Высококлассная отделка криволинейных поверхностей корпусов натуральным шпоном подчеркивает «состоятельность» этой модели акустических систем. |
If additional general-purpose contributions are not provided to finance projected requirements of $6.4 million, UNODC will have to implement significant cost-reduction measures during the course of 2008-2009 in order to ensure the solvency of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Fund. | Если для финансирования прогнозируемых потребностей в объеме 6,4 млн. долл. США не будут внесены дополнительные взносы общего назначения, ЮНОДК будет вынуждено принять в ходе 2008-2009 годов значительные меры по сокращению расходов с целью обеспечить финансовую состоятельность Фонда Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
That change would have a significant impact on the Fund's long-term solvency by reducing the actuarial deficit by about 1 per cent of pensionable remuneration. | Это изменение существенно повлияет на долгосрочную способность Фонда погашать свои обязательства за счет сокращения актуарного дефицита приблизительно на 1 процент от размера зачитываемого для пенсии вознаграждения. |
Management of the Fund required a delicate balance between adequacy and sustainability and, while actuaries could not provide absolute forecasts, they provided a reasonable snapshot of the future solvency of the Fund based on the best information available. | Управление Фондом требует обеспечения хрупкого баланса между достаточностью средств и устойчивостью финансового положения и, хотя актуарии не могут предоставлять абсолютно достоверных прогнозов, они дают достаточно взвешенную оценку способности Фонда погашать свои обязательства в будущем на основе максимально полных имеющихся сведений. |
The ECB's task is to provide liquidity to banks, while the EFSF and ESM are designed to absorb solvency risk. | Задачей ЕЦБ является предоставление ликвидности банкам, а EFSF и ESM предназначены для поглощения рисков неплатежеспособности. |
And, with a few exceptions, most do not suffer from solvency problems; although private and public debts have been rising rapidly in recent years, they have done so from relatively low levels. | За некоторыми исключениями большинство из них не страдает проблемами неплатежеспособности: как частный, так и государственный долг быстро росли в последние годы, но со сравнительно низких уровней. |
The creation of any global institution that would serve as lender of last resort was considered a positive prospect; however, such an institution must be willing to assume solvency risks and substantial financial losses. | Создание какого-либо глобального учреждения, которое будет служить кредитором последней инстанции, было сочтено позитивной мерой; вместе с тем такое учреждение должно быть готово взять на себя риски неплатежеспособности и существенные финансовые потери. |
It is becoming increasingly apparent that the debt of these periphery economies represents a solvency issue and that the emergency support that was initially extended by the EU and IMF will not be enough to resolve their crises. | Становится все более очевидным, что высокий уровень задолженности в этих периферийных странах обусловлен проблемой неплатежеспособности и что чрезвычайной помощи, которая была первоначально оказана ЕС и МВФ, будет недостаточно для выхода этих стран из кризиса. |
In the Indonesian case, the debt indicators are significantly worse than in the other cases, which raises the possibility that the crisis may present a solvency rather than a liquidity problem. | Показатели задолженности в Индонезии значительно хуже, чем в других странах, что наводит на мысль о том, что кризис может представлять скорее проблему неплатежеспособности, чем проблему ликвидности. |