| As for the status of foreign children brought to Switzerland for adoption in the event that the adoption process was abandoned, the sojourn authorization was renewed as necessary and no child was sent home if an adoption failed to go through. | Что касается статуса иностранных детей, привезенных в Швейцарию для усыновления или удочерения, но так и не усыновленных или удочеренных, то при необходимости им продлевается разрешение на пребывание и никто из детей не отправляется домой в том случае, если процесс усыновления или удочерения не состоялся. |
| Mr. CRITTIN (Switzerland) said that there were currently 1,060,000 foreigners with establishment or sojourn permits in Switzerland. | Г-н КРИТТИН (Швейцария) говорит, что в настоящее время в Швейцарии проживают 1060000 иностранцев, имеющих разрешение на постоянное проживание или разрешение на пребывание. |
| The sojourn near the sea had a favourable effect on the actress, | Временное пребывание у моря благоприятно повлияло на актрису, |
| Two-thirds of the foreigners were in possession of establishment authorizations, and one-third, held renewable sojourn permits. | Две трети иностранцев имеют разрешение на постоянное проживание, а одна треть - возобновляемое разрешение на пребывание. |
| "I am minded to sojourn here alone a while." | "И намерена продлить свое одиночное пребывание ещё на некоторое время." |
| Its legal basis is the ordonnance 45-2658 of 2 November 1945 (with numerous amendments), governing the entry and sojourn of foreigners in France. | Юридическим основанием для него является ордонанс 45-2658 от 2 ноября 1945 года (с многочисленными поправками), регулирующий въезд и временное проживание иностранцев во Франции. |
| All persons referred to in this Agreement as notified, and persons invited on official business, by the Executive Coordinator shall have the right of unimpeded entry into, exit from, free movement and sojourn within the host country. | Все лица, упомянутые в настоящем Соглашении в соответствии с уведомлением, и лица, приглашенные Исполнительным координатором в официальных целях, имеют право на беспрепятственный въезд в страну пребывания, выезд из нее, свободное передвижение и временное проживание на ее территории. |
| SOJOURN IN THE HOST COUNTRY | И ВРЕМЕННОЕ ПРОЖИВАНИЕ НА ЕЕ ТЕРРИТОРИИ |
| No alien may enter or sojourn in the Republic unless he/she is in possession of an immigration permit to settle permanently in the Republic of South Africa, a visa or a temporary residence permit, all issued in terms of the Aliens Control Act. | Иностранцы не имеют права въезжать на территорию Республики или пребывать на ней без иммиграционного разрешения на постоянное проживание в Южно-Африканской Республике, визы или разрешения на временное проживание, выданных в соответствии с положениями Закона об иностранцах. |
| Women and men in Poland are equally free to choose their places of residence and sojourn. | Женщины и мужчины в Польше имеют полную свободу выбора местожительства и места временного проживания. |
| According to such distinction, the requirements and procedures of entry, sojourn, and nationality acquisition are prescribed in a separate manner. | В соответствии с таким разделением по-разному определяются требования и процедуры въезда в страну, временного проживания и приобретения гражданства. |
| The restrictions mentioned are also lifted for the following categories of people making a temporary sojourn: | Указанные ограничения также не распространяются на следующие категории лиц, прибывших для временного проживания: |
| Beginning 25 September 2005, however, low-income foreigners faced with severe economic destitution are permitted to work without obtaining the permission to engage in activity outside of status of sojourn under the newly amended Immigration Control Act. | Однако с 25 сентября 2005 года в соответствии с недавно пересмотренным Законом о контроле над иммиграцией иностранцы с низким уровнем доходов, испытывающие серьезные материальные затруднения, имеют право работать без обращения за разрешением на ведение деятельности, выходящей за рамки той, что предусмотрена его видом на жительство. |
| It is no longer necessary for holders of permanent residence status to obtain permission for an extension of their period of sojourn every five years. | Обладателям постоянного вида на жительство более нет нужды получать раз в пять лет разрешение на продление срока пребывания в стране. |
| In addition, as a result of the implementation of permanent residence status, sojourn status and conditions of long-term foreign residents including ethnic Chinese in the Republic of Korea have been substantially improved. | Кроме того, благодаря введению постоянного вида на жительство режим пребывания и условия жизни долгосрочных резидентов-иностранцев в Республике Корее, включая этнических китайцев, существенно улучшились. |
| Previously, a foreigner married to a national of the Republic of Korea was required to obtain permission to engage in activity outside of status of sojourn to work. | Прежде иностранец, состоявший в браке с гражданином Республики Кореи, должен был обращаться за разрешением на ведение деятельности, выходящей за рамки той, что допускалась его видом на жительство. |
| Article 12 of the "Enforcement Decree of the Immigration Control Act" prescribes the sojourn status of foreigners under article 10 (1) of the "Immigration Control Act". | 10 Статья 12 Закона об осуществлении Декрета о контроле за иммиграцией определяет порядок получения иностранцами вида на жительство, исходя из пункта 1 статьи 10 Закона о контроле за иммиграцией. |