| That unique slipping, sliding style brings victory. | ВЫИГРЫВАЕТ ГРАН-ПРИ ЮАР 2000 Уникальный скользящий стиль приносит победу. |
| Good thing this place has a sliding scale. | Хорошо, что у них скользящий график. |
| The sliding sheets, floor, doors and all other constituent parts of the load compartment shall be assembled in such a way that they cannot be opened or closed without leaving obvious traces. | Скользящий брезент, пол, двери и все другие составные части грузового отделения должны соединяться таким образом, чтобы их нельзя было открыть или закрыть без оставления видимых следов. |
| A clamp which is transversally with a gap attached to the plate is provided with a sliding element, with the aid of which the clamp is pivotally fastened to the hole in the end part of the body. | На пластине выполнена скоба, закрепленная с зазором поперечно к пластине, а на скобе расположен скользящий элемент, с помощью которого она шарнирно прикреплена к отверстию в хвостовой части корпуса. |
| Okay, maybe we can work out some kind of a sliding scale. | Ладно, ну тогда может скользящий график сделаем. |
| In the roof of this horizontal passage there was a concealed sliding trapdoor weighing 20 tons. | В потолке этого прохода был спрятан раздвижной люк, весом в 20 тонн. |
| One day... I saw him standing in front of the sliding door... staring out the window at nothing. | Одним днем... я увидела, как он стоял перед раздвижной дверью... глядя в окно в никуда. |
| Only 300 metres from the beach, Lucy Hotel offers magnificent panoramic views over Evoikos Bay, the imposing Venetian castle and the old sliding bridge of Halkida. | Из окон отеля Lucy Hotel, расположенного всего в 300 метрах от пляжа, открывается великолепный панорамный вид на залив Эвоикос, большой венецианский замок и старый раздвижной мост в Халкиде. |
| The manual says the doors were modified with a safety release mechanism at the top of the sliding door. | что были установлены механизмы аварийного открывания наверху раздвижной двери. |
| The Working Party decided that it was appropriate to regulate the sliding side door latching system, but recognized that the existing UNECE requirement to determine whether a sliding side door was unlatched was too subjective. | Рабочая группа решила, что было бы целесообразно регламентировать порядок работы системы защелки раздвижной боковой двери, но вместе с тем признала, что существующее предписание ЕЭК ООН относительно определения того, заперта ли раздвижная боковая дверь, носит слишком субъективный характер. |
| Everyone who could, picked stones to stop the cart sliding. | Все, кто мог, стали подкладывать камни, чтобы остановить скольжение телеги. |
| Power sliding is easy in a car. | Силовое скольжение легко на легковом автомобиле. |
| Sliding on waves, as it was known, has been practised by the Polynesians for millennia. | Скольжение по волнам, как известно, полинезийцы использовали на протяжении тысячелетий. |
| Funny thing. I always preferred sliding down the snakes to climbing up the ladders. | Занятно, я всегда предпочитал скольжение вниз по змее взбиранию по лестнице. |
| The increased frictional damping of the bearing at small rotating frequencies is obtained by that, when the journal 1 is radially shifted, a sliding motion with friction takes place between the contacting surfaces of the blades of the elastically damping sections. | Повышенное фрикционное демпфирование подшипника при небольших частотах вращения обеспечивается за счет того, что при радиальном смещении цапфы 1 происходит скольжение с трением между контактирующими поверхностями лепестков упруго-демпферных секций. |
| It's like sliding down a rainbow. | Это как скользить вниз по радуге. |
| It's time we all awoke to the alarm bell of pollution, instead of sliding down the slippery slopes of... whatever it is. | Пора объявить тревогу загрязнения, вместо того, чтобы скользить по склону что бы это ни было. |
| I like slimy food, 'cause it slides down easy, and I get the sense it keeps sliding, right? | Я люблю скользкую еду, потому что легко проскальзывает, и у меня возникает чувство, что она продолжает скользить, так? |
| I started sliding down. | Я начал скользить в воду. |
| And I had to keep looking out for things, like slipping off of railings, sliding on the floor and jumping into puddles. | Приходилось быть на чеку, что бы не поскользнуться на мостиках, не скользить по полу, не прыгать в лужи. |
| And Gambon, sliding it through and across the line. | А вот и Гамбон, скользит через него прямо на финишную черту. |
| What staggers me about that is, when the car is sliding, particularly going through there, which is about 80mph. | Меня поражает то, что когда машина так скользит, особенно в этом месте, на скорости примерно в 130 км/ч. |
| In a serious accident where the tanker is sliding along the ground, any projection outside the torpedo shape of the tanker barrel is at risk of hitting external fixed solid objects and being damaged or broken off. | Во время серьезной аварии, когда автоцистерна скользит по грунту, всякая часть, выступающая за пределы контура ее торпедовидного резервуара, может удариться о внешние неподвижные твердые предметы и в результате получить повреждения или оторваться от корпуса. |
| Sliding on ice makes Tux go faster, whereas sliding on snow allows for more maneuverability and sliding on rocky patches will slow Tux down. | Когда Такс скользит по льду, его скорость увеличивается, скольжение по снегу дает больше маневренности, а скальные участки замедляют скольжение. |
| Just sliding it around Chicago. | ќн скользит вдоль икаго. от как надо водить эту машину. |
| We are concerned and believe that we need to have more regular discussions so as to prevent the intergovernmental negotiations from sliding into circular discussions. | Мы обеспокоены и считаем, что нам необходимо проводить обсуждения на более регулярной основе, чтобы не допустить скатывания межправительственных переговоров к циклическим обсуждениям. |
| The presence of the multinational protection force affectively blocked the risk of Albania sliding towards anarchy or even internal political conflict and allowed the various international organizations and individual States willing to provide practical help to Albania to organize assistance in a secure environment. | Присутствие Многонациональных сил по охране реально пресекло угрозу скатывания Албании к анархии или даже к внутреннему политическому конфликту и позволило различным международным организациям и отдельным государствам, желающим оказать конкретную помощь Албании, организовать доставку такой помощи в безопасных условиях. |
| Distance from there to where she came to rest is 75 feet, so... 30 is the constant, multiplied by 75 feet, times the coefficient of friction for sliding... | Расстояние оттуда до места, где она нашла свой последний покой, составляет 75 футов (22,5 м), значит... 30 - это постоянная, умноженная на 75 футов, принимая в расчет коэффициент вращения для скатывания |
| For natural ventilation the roof of the cabin was equipped with four ceiling hatches, each equipped with a sliding side window pane. | Для естественной вентиляции салона в крыше было оборудовано 4 потолочных люка, а каждое боковое окно оснащено сдвижной форточкой. |
| In a mobile telephone, a sliding screen, which closes a keyboard with vertically symbols, is sideways moved away from the keyboard. | В мобильном телефоне сдвижной экран закрывает клавиатуру с вертикальным раскладом символов и сдвигается вбок от клавиатуры. |
| The new Mitsubishi EK Wagon/Nissan Otti also uses this type of sliding door, but has it only on one side while the driver's side door of the back seats is a normal hinge door. | Новый Mitsubishi EK Wagon (англ.) также использует этот тип сдвижной двери, только оснащён ей лишь с одной стороны, в то время как боковая дверь у задних сидений со стороны водителя обычная распашная. |
| The visibility in the C version with the sliding roof, with the roof back, is, you know, it's good compared to, say, having a bag on your head or being blind. | Видимость в версии С со сдвижной крышей, когда она сложена, знаете, это хорошо по сравнению с, скажем, с мешком у вас на голове, или со слепотой. |
| Opens normally like a traditional van sliding door, but unlike most sliding doors where the track is on the exterior of the vehicle, this type has it inside and on the side of the door itself. | Открывается подобно обычной сдвижной двери фургона, но в отличие от большинства типов сдвижных дверей, где колея расположена на внешней стороне автомобиля, этот обладает колеёй, расположенной на внутренней стороне двери. |
| The violators must be punished to avoid sliding into international anarchy. | Нарушителей следует наказывать для того, чтобы избежать сползания к международной анархии. |
| To avoid the country's sliding into civil strife, the military intervened on 22 July 1994 in a peaceful manner and introduced a comprehensive programme of rectification and reconstruction which was divided into governance aspects and development projects. | Чтобы избежать сползания к гражданской войне, 22 июля 1994 года военные осуществили мирное вмешательство и предприняли всеобъемлющую программу исправления ошибок и восстановления, которая была поделена на аспекты управления и проекты развития. |
| Like many others, we are convinced that in current circumstances, the presence of a third party, representing the international community, on the ground, is critically important to prevent the whole region from sliding into an abyss of war. | Подобно многим другим, мы убеждены в том, что в нынешних усилиях присутствие третьей стороны, представляющей международное сообщество, на местах, критически важно для предотвращения сползания всего региона в пропасть войны. |
| The Russian Federation attached importance to UNIDO's poverty reduction strategy and its efforts to help populations exposed to the risk of sliding into poverty as a result of local crises. | Российская Федерация придает важное значение стратегии ЮНИДО по борьбе с нищетой и ее усилиям по оказанию помощи насе-лению стран, подверженному риску сползания в нищету в результате локальных кризисов. |
| Others would no doubt have found it more politically correct to overcome the crisis through other means, but Algeria could not remain a hostage to radicals or risk sliding into generalized chaos. | Конечно, некоторые предпочли бы более политкорректные пути выхода из кризиса, но Алжир не мог оставаться заложником радикальных элементов и подвергать себя опасности сползания к всеобщему хаосу. |