| He came away with feelings of cautious hope and optimism, but also with the sense that setbacks and delays are inevitable. | Он уехал, испытывая не только чувства осторожной надежды и оптимизма, но и с ощущением того, что неудачи и задержки неизбежны. |
| At the same time, there were delays or setbacks in the implementation of all standards, with the exception of property rights and KPC. | В то же время имели место задержки или отходы в осуществлении всех стандартов, за исключением имущественных прав и КЗК. |
| An even more urgent issue was interoperability: the Secretary-General should work with the funds and programmes to enable staff to move smoothly between entities without suffering setbacks in their careers in their "home" organizations. | Еще более актуальной проблемой является обеспечение оперативной совместимости: Генеральный секретарь должен проводить работу с фондами и программами в целях обеспечения возможностей для сотрудников беспрепятственно переходить из одних подразделений в другие, не сталкиваясь с проблемами задержки в карьерном росте в своих "родных" организациях. |
| The implementation of the global field support strategy pillar end states faces considerable challenges and, as with any ambitious strategy, there have been and will be setbacks as well as delays. | Достижение конечных результатов в рамках глобальной стратегии полевой поддержки сопряжено со значительными трудностями, и, как и в случае любой амбициозной стратегии, неудачи и задержки здесь неизбежны. |
| Setbacks in the peace process in Côte d'Ivoire could have a negative effect, as evidenced by the influx of over 10,000 Ivorian refugees into Liberia in November 2004, following disturbances in Côte d'Ivoire. | Задержки в развитии мирного процесса в Кот-д'Ивуаре могут оказать свое негативное воздействие, о чем свидетельствовало появление в Либерии в ноябре 2004 года более 10000 беженцев из Кот-д'Ивуара в связи с беспорядками, которые имели место в этой стране. |