Thus, the law of international organizations could not, in many cases, be defined as a self-contained regime. | Таким образом, право международных организаций во многих случаях не может определяться как некий автономный режим. |
Under what circumstances may a self-contained breathing apparatus be used to enter a tank? | При каких условиях разрешается использовать автономный дыхательный аппарат, чтобы войти в танк? |
In other words, the European Convention on Human Rights is not, and has not been conceived as a self-contained regime in the sense that recourse to general law would have been prevented. | Другими словами, Европейская конвенция о правах человека не воспринимается и не воспринималась как автономный режим в том смысле, что применение норм общего права было бы исключено. |
The mission concluded that, with the necessary construction work, the Centre, which is a self-contained complex equipped with a developed communication system and other facilities, could constitute suitable premises for the seat of the Tribunal. | Члены миссии пришли к выводу о том, что после проведения необходимых строительных работ помещения этого центра, который представляет собой автономный комплекс, оснащенный развитой системой коммуникаций и другими средствами, вполне могли бы использоваться в качестве местопребывания Трибунала. |
In that connection, it was contended that some areas of functional specialization, such as human rights law, or the law of the sea, were only loosely self-contained. | В этой связи было указано, что некоторые области функциональной специализации, такие, как право прав человека или морское право, лишь условно носят автономный характер. |
The Advisory Committee was informed that the estimate for the disarmament/demobilization programme had been developed as a comprehensive project and therefore constituted a distinct self-contained entity within the UNOMIL estimates. | Консультативный комитет был информирован о том, что смета расходов на программу разоружения/демобилизации была разработана как всеобъемлющий проект и поэтому в смете МНООНЛ она представляет собой самостоятельный раздел. |
By having an SPE own the asset and all the permits, the SPE can be sold as a self-contained package, rather than attempting to assign over numerous permits. | Если СЮЛ владеет как активом, так и всеми соответствующими разрешениями, то его можно продать как самостоятельный пакет вместо того, чтобы пытаться переоформить многочисленные разрешения. |
While article 4 of Directive 90/313/EEC provides that legal action against a State in breach should be pursued domestically, the "OSPAR Convention contains a particular and self-contained dispute resolution mechanism in article 32, in accordance with which this Tribunal acts."In its view: | В то время как статья 4 Директивы 90/313/EEC предусматривает, что судебный иск в отношении государства-нарушителя должен вчиняться внутри этого государства, "Конвенция ОСПАР в статье 32 содержит конкретный и самостоятельный механизм разрешения споров, в соответствии с которым и действует данный суд". |
In order to make them self-contained, references to earlier developments should be included as appropriate. | С тем чтобы эти документы имели самостоятельный характер, в них, по мере необходимости, необходимо включать ссылки на предыдущие события. |
Since the proposed Chapter III is self-contained, and since article 19 adopted on first reading played no role whatever in Part 1, if Chapter III is adopted article 19 itself can be deleted. | Поскольку предлагаемая глава III носит самостоятельный характер и поскольку статья 19, принятая в первом чтении, не играет никакой роли в части первой, в случае принятия главы III саму статью 19 можно исключить. |
In conclusion, the High Court considered that the 1996 Act is "a self-contained, complete and exhaustive code in all respects". | В заключение суд заметил, что Закон 1996 года представляет собой "во всех отношениях самодостаточный, полный и исчерпывающий законодательный акт". |
It is self-contained interface, which is mirror of all Site resources and enforce maximum quickly access to their, what will be absolute criteria in extremum dynamic situation, for example: job of exchange or rescue service. | Это самодостаточный интерфейс, который является зеркалом всех ресурсов Сайта и обеспечивает максимально быстрый доступ к ним, что становится абсолютным критерием в экстремально динамичной ситуации, например: работа биржи или службы спасения. |
They had seen the draft articles as a self-contained set of primary rules on risk management or prevention, which would not prejudice any higher standards and more specific obligations under other environmental treaties. | Они видят в проекте статей самодостаточный свод первичных норм, касающихся управления рисками или предотвращения, которые не исключат возможности установления любых более высоких стандартов и более конкретных обязательств по другим природоохранным договорам. |
At its forty-second session, the Commission had expressed general support for a working method whereby it would regard each action plan or set of measures adopted by the General Assembly at its twentieth special session as a comprehensive, self-contained set of recommendations. | На своей сорок второй сессии Комиссия в целом поддержала метод работы, в соответствии с которым она будет рассматривать каждый план действий или комплекс мер, утвержденных Генеральной Ассамблеей на ее двадцатой специальной сессии, как всеобъемлющий и самодостаточный пакет рекомендаций. |
The Americas appeared to constitute a largely self-contained illicit market for opiates; the few exceptions included heroin from Asia entering Canada and limited quantities of heroin entering the United States via West Africa. | В Америке, по всей видимости, сложился в целом самодостаточный незаконный рынок опиатов - редкое исключение составляют лишь поставки героина из Азии в Канаду и небольшие партии героина, ввозимые в Соединенные Штаты через Западную Африку. |
Famously in France's Ancien Régime, the judges collectively acted as a close-knit, self-contained social class. | Хорошо известно, что в старорежимной Франции судьи коллективно действовали как сплоченный, независимый социальный класс. |
A question was raised as to whether the Statute would provide a self-contained regime of obligations and exceptions. | Был задан вопрос о том, будет ли в Уставе установлен независимый режим в отношении обязательств и изъятий. |
To be viable, a state needed to be large enough to defend itself and to constitute a relatively self-contained economic market. | Жизнеспособное государство в то время должно было быть достаточно большим для того, чтобы в случае необходимости защитить себя, а также создать относительно независимый, автономный рынок. |