| In his writings and poems, Rumi captured the life of ordinary people and spoke of unity and togetherness. |
В своих трудах и стихах Руми отражал жизнь простых людей и говорил о единстве и духовном единении. |
| Regarding his access to legal counsel, the Government stated that his petition had been dismissed by the Supreme Court which was satisfied that the factual and legal circumstances of the case justified the postponement of Abu Rumi's meeting with his lawyer in the interests of the investigation. |
В отношении доступа задержанного к услугам адвоката правительство указало, что его ходатайство было отклонено Верховным судом, по мнению которого фактические и юридические обстоятельства дела оправдывают отсрочку свидания Абу Руми со своим адвокатом в интересах следствия. |
| It's Sufi poetry by Rumi. |
Это суфийская поэзия Руми. |
| The story of the creation of this unique form of dhikr is that Rumi was walking through the town marketplace one day when he heard the rhythmic hammering of the goldbeaters. |
Согласно легенде, эта уникальная форма зикра возникла благодаря тому, что Руми однажды услышал на городском рынке ритмичные удары молотков золотобитов. |
| Rumi with his tact and sharp mind... gave all he had to Shams-e Tabrizi and told him to burn it |
Руми со всем своим тактом и остроумием... передал все что имел Шамсе Табризи и велел сжечь. |