| A declaration which contains a renunciation, a recognition, or a promise is undoubtedly a unilateral act from the point of view of form. |
С формальной точки зрения заявление, содержащее отказ, признание или обещание, несомненно представляет собой односторонний акт. |
| Another representative had made a similar comment, indicating that in order to facilitate such work, it might be useful to study each specific type of act, such as promise, recognition, renunciation or protest, before elaborating the general rules on unilateral acts. |
Еще один представитель высказался в том же духе, указав, что для облегчения подобной работы было бы полезным изучить каждый конкретный вид актов, таких, как обещание, признание, отказ или протест, прежде чем обсуждать общие нормы, касающиеся односторонних актов. |
| Contributions were treated in accordance with the purpose for which renunciation was made, i.e. special purpose/donor contributions. |
Взносы рассматривались в соответствии с той целью, ради которой делался отказ, например ради специальной цели/донорских взносов. |
| She solemnly made her renunciation in front of the entire Viennese court. |
Она торжественно произнесла свой отказ от прав перед всем венским двором. |
| Recognizing the right of States to establish laws governing the acquisition, renunciation or loss of nationality, in accordance with international law, and noting that the issue of statelessness is already under consideration by the General Assembly within the broad issue of State succession, |
признавая право государств на принятие законов, регулирующих приобретение гражданства, отказ от гражданства или утрату гражданства в соответствии с международным правом и отмечая, что вопрос о безгражданстве уже находится на рассмотрении Генеральной Ассамблеи в рамках широкого вопроса о правопреемстве государств, |