Such renunciation shall be formalised by one year. |
Этот отказ должен быть оформлен в течение одного года. |
An analysis of doctrine and State practice revealed that in most cases, promises, protests, recognition and renunciation were considered to be unilateral acts. |
Анализ доктрины и государственной практики показывает, что в большинстве случаев односторонними актами считаются обещания, протесты, признание и отказ. |
On the question of legal effects, these, although highly diverse (promises, renunciation, recognition, etc.), needed to be considered in the light of their conformity with international law. |
Что касается правовых последствий, то хотя они весьма многообразны (обещания, отказ, признание и т.д.), их следует рассматривать с точки зрения их соответствия международному праву. |
The first of these is the renunciation, in 1713, of Philip V of Spain, grandson of Louis XIV of France, of his rights to the French throne. |
Первым из них является отказ в 1713 году нового короля Испании Филиппа V, внука короля Франции Людовика XIV, от своих прав на французский престол. |
Renunciation is another unilateral act - although nothing prevents it from having a conventional character - which has specific legal effects. |
Отказ является еще одним односторонним актом, имеющим конкретные правовые последствия, хотя ничто не мешает ему иметь договорный характер. |