Paragraph 3 of that same article states that the full or partial renunciation by a citizen of legal capacity or dispositive capability and other transactions directed at the limitation of legal capacity or dispositive capability are void. |
Пункт З той же статьи определяет, что полный или частичный отказ гражданина от правоспособности или дееспособности и другие сделки, направленные на ограничение его правоспособности или дееспособности, ничтожны. |
According to Clause 4, Article 24 of the Civil Code of Turkmenistan, "a complete or partial renunciation by a physical person of legal capability or competence and other arrangements directed at limiting legal capability or competence are null and void." |
Согласно п. 4 ст. 24 Гражданского кодекса Туркменистана «полный или частичный отказ физического лица от правоспособности или дееспособности и другие сделки, направленные на ограничение правоспособности или дееспособности, ничтожны». |
However only the father has the right of renunciation for minor children. |
Однако только отец имеет право на такой отказ в отношении несовершеннолетних детей. |
Weakness and renunciation are not factors of peace; they are factors of war. |
Слабость и отказ от своих идеалов являются не факторами мира, а факторами войны. |
However, he believed that further discussion would be beneficial if the focus was on specific aspects of unilateral acts such as recognition, promise, waiver, notification, protest, renunciation, acquiescence and estoppel. |
Тем не менее, по мнению оратора, представляется целесообразным продолжить дискуссию, при этом ограничившись такими конкретными аспектами односторонних актов, как признание, обещание, отказ, уведомление, протест, согласие или эстоппель. |