On the question of legal effects, these, although highly diverse (promises, renunciation, recognition, etc.), needed to be considered in the light of their conformity with international law. |
Что касается правовых последствий, то хотя они весьма многообразны (обещания, отказ, признание и т.д.), их следует рассматривать с точки зрения их соответствия международному праву. |
(b) Effectiveness: The renunciation by States of the use of force, and even the exception envisaged in Article 51 of the Charter, require that the Council be able to act promptly and effectively. |
Ь) Эффективность: отказ государств от применения силы и даже исключение, предусмотренное в статье 51 Устава, требуют, чтобы Совет Безопасности был способен действовать оперативно и эффективно. |
While other unilateral acts remained to be considered, such as promise, renunciation and protest, it seemed to him that in dealing with recognition alone, the Special Rapporteur had already covered a wide range of rules which might be applicable to other types of unilateral acts. |
Хотя, как представляется выступающему, еще предстоит рассмотреть другие односторонние акты, такие, как обещание, отказ или протест, рассмотрев только вопрос о признании, Специальный докладчик уже охватил широкий диапазон норм, которые могут быть применимыми по отношению к другим видам односторонних актов. |
Practice bears witness to unilateral declarations which, independently of their form or of whether or not they fall within the realm of treaties, may contain a renunciation, recognition, protest or promise. |
На практике соблюдаются односторонние заявления, которые, независимо от их формы или от того, относятся они к договорной сфере или нет, могут содержать отказ, признание, протест или обещание. |
However only the father has the right of renunciation for minor children. |
Однако только отец имеет право на такой отказ в отношении несовершеннолетних детей. |