| The first of these is the renunciation, in 1713, of Philip V of Spain, grandson of Louis XIV of France, of his rights to the French throne. |
Первым из них является отказ в 1713 году нового короля Испании Филиппа V, внука короля Франции Людовика XIV, от своих прав на французский престол. |
| While other unilateral acts remained to be considered, such as promise, renunciation and protest, it seemed to him that in dealing with recognition alone, the Special Rapporteur had already covered a wide range of rules which might be applicable to other types of unilateral acts. |
Хотя, как представляется выступающему, еще предстоит рассмотреть другие односторонние акты, такие, как обещание, отказ или протест, рассмотрев только вопрос о признании, Специальный докладчик уже охватил широкий диапазон норм, которые могут быть применимыми по отношению к другим видам односторонних актов. |
| It should be pointed out that, in cases where a person is required to renounce the nationality of one State in order to acquire the nationality of another, there are guarantees that such renunciation cannot cause a situation of statelessness, even if only temporarily. |
Следует подчеркнуть, что в случаях, когда какому-либо лицу необходимо отказаться от гражданства одного государства для приобретения гражданства другого государства, устанавливаются гарантии того, что такой отказ не может вести к возникновению ситуации безгражданства, пусть даже временно. |
| They contend the Superior Court misinterpreted this statement to mean a renunciation to provide any evidence at all, even before him. |
Они утверждают, что Высший суд неправильно истолковал их заявление как означающее отказ от представления каких бы то ни было доказательств, даже в этом суде. |
| In the case of the Swedish motorship Kronprins Gustaf Adolf (Sweden v. United States) of 18 July 1932, the arbitrator E. Borel said that ... a renunciation to a right or a claim is not to be presumed. |
По делу о шведском теплоходе «Кронпринц Густав Адольф» (Швеция против Соединенных Штатов Америки), рассматривавшемуся 18 июля 1932 года, судья И. Борель подтвердил, что «отказ от права или претензии не может презюмироваться. |