Instead, voluntary renouncement of the world's third largest nuclear potential has brought its obvious dividends in the form of wide recognition and strengthened political and economic cooperation with the world. | И наоборот, добровольный отказ от третьего по величине в мире ядерного потенциала принес очевидные дивиденды в виде широкого признания и укрепления политического и экономического сотрудничества с миром. |
The 1993 Charter of the Commonwealth of Independent States (CIS) (to which they both belong) stresses, in Article 3, the principle of "inviolability of state frontiers, recognition of existing frontiers and renouncement of illegal acquisition of territories". | В статье З принятого в 1993 году Устава Содружества Независимых Государств (СНГ) (членами которого они оба являются) подчеркивается принцип нерушимости государственных границ, признание существующих границ и отказ от противоправных территориальных приобретений. |
The petitioner found that refusal to publish the announcements had been based on their political convictions. | По мнению петиционера, отказ в размещении объявлений был связан с его политическими убеждениями. |
Changes include the elimination of pre-review letters and of collateral review of candidates who did not apply for a vacancy, and of the need to reconfirm the classification level of a post prior to the issuance of a vacancy announcement. | Изменениями предусматривается отказ от практики предваряющих обзор писем и параллельного рассмотрения кандидатов, которые не подали заявления для заполнения вакансий, а также необходимости подтверждения классификационного уровня должности до выпуска объявления о вакансии. |
The Working Party may wish to recall that it had, on various occasions, expressed the view that the denouncement was not in line with the Convention and that it could have severe repercussions for the correct application of the Convention in the future | Рабочая группа, возможно, пожелает напомнить, что она уже неоднократно высказывала мнение о том, что такой отказ не соответствует положениям Конвенции и может иметь серьезные последствия с точки зрения надлежащего применения Конвенции в будущем. |
renouncement of the unilateral development of anti-ballistic missile defence systems; | отказ от одностороннего развития стратегических систем противоракетной обороны; |
Mr. Galbur (Republic of Moldova) observed that during the past decade a number of steps had been taken towards achieving the goals of the NPT, including the voluntary renouncement of nuclear weapons by Ukraine, Kazakhstan and Belarus. | Г-н Галбур (Республика Молдова) отмечает, что за прошедшее десятилетие был принят целый ряд шагов в направлении достижения целей ДНЯО, включая добровольный отказ от обладания ядерным оружием со стороны Украины, Казахстана и Беларуси. |
Instead, voluntary renouncement of the world's third largest nuclear potential has brought its obvious dividends in the form of wide recognition and strengthened political and economic cooperation with the world. | И наоборот, добровольный отказ от третьего по величине в мире ядерного потенциала принес очевидные дивиденды в виде широкого признания и укрепления политического и экономического сотрудничества с миром. |
The 1993 Charter of the Commonwealth of Independent States (CIS) (to which they both belong) stresses, in Article 3, the principle of "inviolability of state frontiers, recognition of existing frontiers and renouncement of illegal acquisition of territories". | В статье З принятого в 1993 году Устава Содружества Независимых Государств (СНГ) (членами которого они оба являются) подчеркивается принцип нерушимости государственных границ, признание существующих границ и отказ от противоправных территориальных приобретений. |
This is declared in a renouncement of succession before the court. | Отказ от права наследования оформляется в суде. |
Article 21 of the law, which specifies the conditions for the renouncement of citizenship, also stipulates that the person concerned must possess foreign citizenship. | Статья 21 закона, в которой определяются условия отказа от гражданства, также предусматривает, что соответствующее лицо должно иметь иностранное гражданство. |
The Treaty is founded on a concept of individual and collective renouncement of nuclear weapons and could not be effective if such a concept is applied partially or selectively. | Договор основан на концепции индивидуального и коллективного отказа от ядерного оружия, и он не может быть эффективным, если такая концепция применяется только частично или селективно. |
In 2001, 2005 and 2007, the General Conference adopted the "opt-in" approach for the voluntary renouncement of unutilized balances. | В 2001, 2005 и 2007 годах Генеральная конференция приняла подход, предусматривающий согласие в отношении добровольного отказа от неиспользованного остатка ассигнований. |
The intention of UNMIK is illustrative of the arbitrary and irresponsible behaviour of its Head and the Special Representative of the Secretary-General of the United Nations who, despite public pronouncements, continues his practice of non-cooperation with the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia. | Указанное намерение МООНВАК наглядно свидетельствует о произвольном и безответственном поведении ее главы и Специального представителя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, который, несмотря на публичные заявления, продолжает свою практику отказа от сотрудничества с властями Союзной Республики Югославии. |