| This fundamental operational relationship should be better integrated across the Secretariat's own systems for reimbursing troop- and police-contributing countries. | Это определяющее оперативное взаимодействие необходимо более полно учитывать в работающих в Секретариате Организации Объединенных Наций системах возмещения расходов стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты. |
| Delays in the submission of the verification reports and in the processing of claims delay the process of reimbursing troop-contributing countries. | Задержки с представлением докладов о проверке и с обработкой требований приводили к задержке возмещения расходов странам, предоставляющим войска. |
| Although that figure was still too high, the debt owed to Member States for troops and equipment had been reduced and, by the end of the current year, the Secretariat would have gone beyond its goal of reimbursing the equivalent of one year's debt. | Она, конечно, все еще чрезмерно велика, но задолженность перед государствами-членами, предоставляющими войска и имущество, сократилась, и до конца года Секретариат, вероятно, превзойдет свой целевой показатель возмещения расходов в объеме, эквивалентном сумме задолженности за один год. |
| Zimbabwe also urged the Secretariat to facilitate the process of reimbursing troop-contributing States, and to give priority to the developing countries. | Кроме того, Зимбабве призывает Секретариат ускорить процесс возмещения расходов государствам, предоставляющим войска, при этом приоритет следует отдавать развивающимся странам. |
| We believe that the recommendations contained in the present report lay a strong foundation for an equitable, predictable and sustainable system for reimbursing the costs of providing troops. | Мы считаем, что содержащиеся в настоящем докладе рекомендации закладывают прочную основу для равноправной, предсказуемой и стабильной системы возмещения расходов за предоставление войск. |
| The Active Employment Policy Programme for 2002 envisaged implementation of the programme for reimbursing contributions to employers only for those participants who were included in the programme until the end of 2001. | Программа активной политики в области занятости на 2002 год предусматривала планомерное возмещение работодателям взносов по линии социального обеспечения только для тех участников, которые были охвачены программой к концу 2001 года. |
| Reimbursing expenditure on medicines at the primary level promotes the economic availability of medicines to the population and functions as a market mechanism for lowering the prices of medicines. | Возмещение затрат за медикаменты на первичном уровне способствует экономической доступности лекарств для населения, является рыночным механизмом снижения цен на лекарства. |
| The total provision of $9,166,700 under this heading has been obligated to cover the costs of reimbursing troop-contributing Governments for the use of contingent-owned vehicles and other equipment. | Были взяты обязательства предусмотреть по данной статье общий объем ассигнований в размере 9166700 долл. США на возмещение расходов, связанных с использованием принадлежащих контингентам автотранспортных средств и другого оборудования, правительствам государств, предоставляющих войска. |
| There should therefore be no delays in reimbursing for troop costs and contingent-owned equipment, provided the certification process has been completed. | Таким образом, после завершения проверки возмещение расходов на воинские контингенты и принадлежащее контингентам имущество должно производиться без задержек. |
| The Secretariat is of the view that reimbursing vaccination and examination costs will have a substantial financial impact on the peacekeeping budgets. | Секретариат считает, что возмещение расходов на прививки и медицинское освидетельствование будет иметь серьезные финансовые последствия для бюджетов операций по поддержанию мира |
| Jamaica shared the concern at the continuing delays in reimbursing troop costs and leases of contingent-owned equipment. | Ямайка разделяет обеспокоенность в связи с продолжающимися задержками с возмещением расходов на содержание военнослужащих и аренду имущества, принадлежащего контингентам. |
| Cuba was, moreover, concerned about the delays in reimbursing countries that contributed troops and equipment. | Кроме того, Куба по-прежнему озабочена отмечающимися задержками с возмещением расходов странам, предоставляющим воинские контингенты и имущество. |
| The non-aligned countries, therefore, consider it necessary to address the problems of reimbursing troop costs and compensating participating countries, especially the developing countries. | Поэтому неприсоединившиеся страны считают, что необходимо приступить к решению проблем, связанных с возмещением расходов на предоставление войск и выделением компенсации странам, предоставляющим такие войска, в особенности развивающимся странам. |
| Failure to do so placed at risk the United Nations military and civilian personnel working in the field, as well as the people they were trying to help, and contributed to delays in reimbursing troop-contributing countries. | Если этого не будет сделано, то возникнет угроза в отношении военного и гражданского персонала Организации Объединенных Наций, работающего на местах, а также в отношении населения, которому он пытается оказать помощь, и такое положение приводит к задержкам с возмещением расходов странам, предоставляющим войска. |
| Unfortunately, there was an unwillingness on the part of some Member States to meet their commitments, hence the long delays in reimbursing amounts due to several countries, including India. | К сожалению, отдельные государства-члены, как представляется, отказываются выполнять свои обязательства, в связи с чем возникают длительные задержки с возмещением расходов целому ряду стран, в том числе Индии. |
| The representative of the Secretariat explained that there were no significant delays associated with the current method employed for reimbursing ammunition claims. | Секретариат объяснил, что никаких существенных задержек, связанных с нынешним методом обработки требований о возмещении расходов на боеприпасы, не наблюдалось. |
| UNIFEM and UNDP are in dialogue to arrive at a standardized agreement for reimbursing UNDP country offices for support services. | ЮНИФЕМ и ПРООН обсуждают вопрос о заключении стандартного соглашения о возмещении расходов страновым отделениям ПРООН на вспомогательные услуги. |
| The representatives of the Secretary-General pointed out the great difficulty in retaining or increasing troops in peace-keeping operations because of the increasingly long delays in reimbursing troop-contributing countries. | Представители Генерального секретаря указали на значительную трудность удержания или увеличения численности войск в составе операций по поддержанию мира по причине увеличивающихся задержек в возмещении расходов странам, предоставляющим войска. |
| Priority must be given to reimbursing those countries, since without troop-contributing countries, there would be no peacekeeping operations. | Вопросу о возмещении расходов этих стран следует уделять первоочередное внимание, так как без участия стран, предоставляющих войска, не будет и операций по поддержанию мира. |
| There was some improvement, however, in the sense that the delay in reimbursing amounts for equipment was now only nine months, as against one year in December 2002, and three as opposed to six months for troops. | Вместе с тем наметились определенные улучшения в плане сокращения задержек в возмещении расходов за принадлежащее контингентам имущество - с 12 месяцев в декабре 2002 года до 9 месяцев и расходов за предоставленные контингенты - с 6 до 3 месяцев. |
| His delegation emphasized the importance of reimbursing States which participated in peacekeeping operations. | Его делегация подчеркивает важность выплаты компенсации государствам, участвующим в операциях по поддержанию мира. |
| Her delegation welcomed the progress made in reimbursing Member States that had provided troops and equipment to peacekeeping operations. | Делегация Южной Африки с удовлетворением отмечает достигнутый прогресс в отношении выплаты компенсации государствам-членам, предоставившим контингенты и имущество для операций по поддержанию мира. |
| For example, the Advisory Committee had concluded that the Secretariat's ability to implement the new procedures for reimbursing troop-contributing countries for contingent-owned equipment was flawed, and had requested a special audit by the Board of Auditors. | Например, Консультативный комитет пришел к выводу, что способность Секретариата осуществлять новые процедуры выплаты компенсации странам, предоставляющим войска, за принадлежащее контингентам имущество несовершенна, и потребовал специальной ревизии Комиссии ревизоров. |
| In examining alternatives to simplify the process of reimbursing Member States for the equipment deployed with their troop contingents to peace-keeping missions, the established procedures for compensation to Member States for military contingent personnel could be taken as a model. | При рассмотрении альтернативных вариантов упрощения процедуры выплаты компенсации государствам-членам за оборудование, предоставленное совместно с их воинскими контингентами для миссий по поддержанию мира, в качестве модели можно использовать установленные процедуры выплаты компенсации государствам-членам за воинские контингенты. |
| The Working Group recommended the continuation of the current policy of reimbursing major equipment items when the loss exceeds $250,000. | Рабочая группа рекомендовала сохранить нынешний порядок выплаты компенсации за основное имущество, когда сумма убытков превышает 250000 долл. США. |
| Once the facility becomes operational, the public authority starts reimbursing the private firm for the costs it has incurred. | После пуска предприятия в эксплуатацию государственный орган начинает возмещать расходы, понесенные частной компанией. |
| Ms. Morgan (United States of America) said that restitution and compensation attacked traffickers' profits, putting them out of business and reimbursing victims for back wages and victimization-related medical or counselling expenses. | Г-жа Морган (Соединенные Штаты Америки) говорит, что реституция и компенсация лишают торговцев людьми прибыли, заставляя их прекращать свою деятельность, возмещать пострадавшим задолженность по заработной плате и оплачивать связанные с виктимизацией расходы на медицинское обслуживание или консультирование. |
| Even the possibility of reimbursing funding retroactively is unlikely unless the suspension is lifted before year-end. | Если до конца этого года приостановка кредитования не будет отменена, то вряд ли появится возможность даже ретроактивно возмещать сделанные расходы правительства. |
| You will go and see her after and start reimbursing what you stole. | После того, как сходишь к ней, начнёшь возмещать то, что украл. |
| He drew attention to that request in view of the continuing delays in reimbursing troop-contributing countries. | Он обращает внимание на эту просьбу ввиду продолжающихся задержек с выплатой компенсации странам, предоставляющим войска. |
| The continued delays in reimbursing troop contributors remained a cause of concern. | Озабоченность также вызывают по-прежнему имеющие место задержки с выплатой компенсации странам, предоставляющим войска. |
| His delegation wished to reiterate its concern over delays in reimbursing the contributors of troops and equipment, especially the developing countries. Borrowing from the peacekeeping operations budget to meet the ordinary needs of the Organization was a pernicious practice which only exacerbated delays in reimbursement. | Куба вновь заявляет о своей обеспокоенности задержками с возмещением расходов странам, предоставляющим контингенты и имущество, особенно развивающимся, и считает заимствование средств из бюджета операций по поддержанию мира на удовлетворение обычных нужд Организации пагубной практикой, только увеличивающей задержки с выплатой компенсации. |
| In cases of Special Education Grant, UNHCR is reimbursing 100 per cent of all expenses, even if the child attends a normal school. | Что касается специального пособия на образование, то УВКБ возмещает 100% всех расходов, даже если ребенок посещает обычную школу. |
| b No reimbursement is received from UNIDO, IAEA or the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization for library information services, as the services under this subprogramme are provided by IAEA, with the United Nations reimbursing IAEA for its share of costs. | Ь ЮНИДО, МАГАТЭ и Организация по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний не возмещают расходы на оказание им библиотечно-информационных услуг, поскольку услуги по этой подпрограмме оказывает МАГАТЭ, а Организация Объединенных Наций возмещает МАГАТЭ свою долю в расходах. |
| The United Nations was currently reimbursing an amount equivalent to the compensation which had been paid by the Member State in question to the families of the victims, in accordance with the national legislation in force. | В настоящее время Организация Объединенных Наций возмещает этому государству-члену сумму, эквивалентную выплаченной им компенсации семьям пострадавших, согласно действующим в этой стране нормативным положениям. |