| The Assembly, at the 2440th plenary meeting of its thirtieth session on 15 December 1975, furthermore approved the principle of reimbursing troop-contributing countries for the usage factor for personal clothing, gear and equipment, including personal weaponry, issued to their troops for service in peacekeeping. | 15 декабря 1975 года на 2440м пленарном заседании своей тридцатой сессии Ассамблея также одобрила принцип возмещения расходов стран, предоставляющих войска, в связи с износом личного обмундирования, личного снаряжения и другого имущества, включая личное оружие военнослужащих во время службы в миротворческих операциях. |
| She emphasized that the system for reimbursing troop-contributing countries for their equipment and personnel must be equitable and predictable and that those who provided troops and those who paid the costs must view the system as transparent and cost-effective. | Она подчеркнула, что система возмещения расходов стран, предоставляющих войска, на их имущество и персонал должна быть справедливой и предсказуемой и что те, кто предоставляет войска, и те, кто покрывает расходы, должны считать эту систему транспарентной и затратоэффективной. |
| The Special Committee encourages the Secretary-General to sensitize all departments involved in the peacekeeping reimbursement process to the need to resolve current delays in reimbursing Member States for such costs as soon as funds are available. | Специальный комитет призывает Генерального секретаря довести до сведения всех департаментов, участвующих в процессе возмещения расходов в связи с операциями по поддержанию мира, необходимость ликвидировать нынешние просрочки с возмещением государствам-членам таких расходов, как только появляются необходимые средства. |
| The singling out of one country to bear the costs of the damages to a United Nations peacekeeping force attributable to a military incident is utterly unprecedented and contrary to the practice of reimbursing expenditures related to peacekeeping operations. | Стремление навязать одной стране выплату компенсации ущерба, нанесенного силам по поддержанию мира Организации Объединенных Наций в результате военного инцидента, является совершенно беспрецедентным и противоречит практике возмещения расходов, связанных с операциями по поддержанию мира. |
| Similarly, most organizations consider the existing system of reimbursing terminal expenses is more cost-effective than an expense-based system, which they consider would require additional resources. | Аналогичным образом, по мнению большинства организаций, нынешняя система возмещения расходов при прибытии и отбытии является более эффективной с точки зрения затрат, чем система, основанная на возмещении фактических расходов, которая по их мнению потребует привлечения дополнительных ресурсов. |
| The guidelines indicate that national execution might entail cash advances to national authorities or non-governmental organizations, alternatively reimbursing actual expenditures in other cases. | Согласно этим принципам национальное исполнение может предполагать выдачу денежных авансов национальным властям или неправительственным организациям или, в качестве альтернативы, возмещение фактически произведенных расходов. |
| Funds for reimbursing ordered and paid equipment that is produced in the south of Tyumen region for the oil and gas complex will be reduced to 72 million rubles. | Снижаются до 72 миллионов рублей средства на возмещение заказанного и оплаченного оборудования, которое производится на юге Тюменской области для нефтегазового комплекса. |
| In addition, there is a concern that the current process of reimbursing OIOS for investigative services it provides for funds and programmes also represents a potential conflict of interest. | Кроме того, существует проблема, связанная с тем, что в соответствии с существующей процедурой возмещение расходов УСВН за услуги по проведению расследований, которые оно предоставляет фондам и программам, также представляет собой потенциальный конфликт интересов. |
| In developing rates that met those criteria, it was essential to ensure that no possibility of reimbursing a country twice for providing the same material or services existed. | При разработке ставок, отвечающих этим критериям, важно обеспечить, чтобы возмещение не выплачивалось одной стране дважды за одни и те же предметы снабжения или оказанные услуги. |
| The Secretariat is of the view that reimbursing vaccination and examination costs will have a substantial financial impact on the peacekeeping budgets. | Секретариат считает, что возмещение расходов на прививки и медицинское освидетельствование будет иметь серьезные финансовые последствия для бюджетов операций по поддержанию мира |
| Jamaica shared the concern at the continuing delays in reimbursing troop costs and leases of contingent-owned equipment. | Ямайка разделяет обеспокоенность в связи с продолжающимися задержками с возмещением расходов на содержание военнослужащих и аренду имущества, принадлежащего контингентам. |
| The delegation of Egypt viewed with deep concern the delay in reimbursing Egypt for its participation in United Nations operations. | Делегация Египта испытывает глубокую обеспокоенность по поводу задержек с возмещением расходов, связанных с его участием в операциях Организации Объединенных Наций. |
| Cuba was, moreover, concerned about the delays in reimbursing countries that contributed troops and equipment. | Кроме того, Куба по-прежнему озабочена отмечающимися задержками с возмещением расходов странам, предоставляющим воинские контингенты и имущество. |
| The non-aligned countries, therefore, consider it necessary to address the problems of reimbursing troop costs and compensating participating countries, especially the developing countries. | Поэтому неприсоединившиеся страны считают, что необходимо приступить к решению проблем, связанных с возмещением расходов на предоставление войск и выделением компенсации странам, предоставляющим такие войска, в особенности развивающимся странам. |
| Failure to do so placed at risk the United Nations military and civilian personnel working in the field, as well as the people they were trying to help, and contributed to delays in reimbursing troop-contributing countries. | Если этого не будет сделано, то возникнет угроза в отношении военного и гражданского персонала Организации Объединенных Наций, работающего на местах, а также в отношении населения, которому он пытается оказать помощь, и такое положение приводит к задержкам с возмещением расходов странам, предоставляющим войска. |
| The representative of the Secretariat explained that there were no significant delays associated with the current method employed for reimbursing ammunition claims. | Секретариат объяснил, что никаких существенных задержек, связанных с нынешним методом обработки требований о возмещении расходов на боеприпасы, не наблюдалось. |
| UNIFEM and UNDP are in dialogue to arrive at a standardized agreement for reimbursing UNDP country offices for support services. | ЮНИФЕМ и ПРООН обсуждают вопрос о заключении стандартного соглашения о возмещении расходов страновым отделениям ПРООН на вспомогательные услуги. |
| Priority must be given to reimbursing those countries, since without troop-contributing countries, there would be no peacekeeping operations. | Вопросу о возмещении расходов этих стран следует уделять первоочередное внимание, так как без участия стран, предоставляющих войска, не будет и операций по поддержанию мира. |
| The 160 Member States that had not yet paid their assessments were urged to do so, in full and without conditions, to ensure the safety of United Nations military and civilian personnel on the ground and prevent delays in reimbursing troop-contributing countries. | Мы обращаемся к 160 государствам-членам, которые еще не выплатили начисленные взносы, с настоятельным призывом сделать это в полном объеме и безоговорочно, чтобы обеспечить безопасность военного и гражданского персонала Организации Объединенных Наций на местах и не допустить задержек в возмещении расходов странам, предоставляющим войска. |
| There was some improvement, however, in the sense that the delay in reimbursing amounts for equipment was now only nine months, as against one year in December 2002, and three as opposed to six months for troops. | Вместе с тем наметились определенные улучшения в плане сокращения задержек в возмещении расходов за принадлежащее контингентам имущество - с 12 месяцев в декабре 2002 года до 9 месяцев и расходов за предоставленные контингенты - с 6 до 3 месяцев. |
| Her delegation welcomed the progress made in reimbursing Member States that had provided troops and equipment to peacekeeping operations. | Делегация Южной Африки с удовлетворением отмечает достигнутый прогресс в отношении выплаты компенсации государствам-членам, предоставившим контингенты и имущество для операций по поддержанию мира. |
| For example, the Advisory Committee had concluded that the Secretariat's ability to implement the new procedures for reimbursing troop-contributing countries for contingent-owned equipment was flawed, and had requested a special audit by the Board of Auditors. | Например, Консультативный комитет пришел к выводу, что способность Секретариата осуществлять новые процедуры выплаты компенсации странам, предоставляющим войска, за принадлежащее контингентам имущество несовершенна, и потребовал специальной ревизии Комиссии ревизоров. |
| In examining alternatives to simplify the process of reimbursing Member States for the equipment deployed with their troop contingents to peace-keeping missions, the established procedures for compensation to Member States for military contingent personnel could be taken as a model. | При рассмотрении альтернативных вариантов упрощения процедуры выплаты компенсации государствам-членам за оборудование, предоставленное совместно с их воинскими контингентами для миссий по поддержанию мира, в качестве модели можно использовать установленные процедуры выплаты компенсации государствам-членам за воинские контингенты. |
| The Working Group recommended the continuation of the current policy of reimbursing major equipment items when the loss exceeds $250,000. | Рабочая группа рекомендовала сохранить нынешний порядок выплаты компенсации за основное имущество, когда сумма убытков превышает 250000 долл. США. |
| The audit of contingent-owned equipment procedures and payments to troop-contributing countries focused on implementation of the revised procedures for reimbursing troop-contributing countries for the contingent-owned equipment used in peacekeeping operations. | В рамках ревизии соблюдения процедур выплаты компенсации за принадлежащее контингентам имущество и осуществления выплат странам, предоставляющим войска, основное внимание было уделено соблюдению пересмотренных процедур компенсации предоставляющим войска странам расходов на принадлежащее контингентам имущество, используемое в ходе операций по поддержанию мира. |
| Once the facility becomes operational, the public authority starts reimbursing the private firm for the costs it has incurred. | После пуска предприятия в эксплуатацию государственный орган начинает возмещать расходы, понесенные частной компанией. |
| Ms. Morgan (United States of America) said that restitution and compensation attacked traffickers' profits, putting them out of business and reimbursing victims for back wages and victimization-related medical or counselling expenses. | Г-жа Морган (Соединенные Штаты Америки) говорит, что реституция и компенсация лишают торговцев людьми прибыли, заставляя их прекращать свою деятельность, возмещать пострадавшим задолженность по заработной плате и оплачивать связанные с виктимизацией расходы на медицинское обслуживание или консультирование. |
| Even the possibility of reimbursing funding retroactively is unlikely unless the suspension is lifted before year-end. | Если до конца этого года приостановка кредитования не будет отменена, то вряд ли появится возможность даже ретроактивно возмещать сделанные расходы правительства. |
| You will go and see her after and start reimbursing what you stole. | После того, как сходишь к ней, начнёшь возмещать то, что украл. |
| He drew attention to that request in view of the continuing delays in reimbursing troop-contributing countries. | Он обращает внимание на эту просьбу ввиду продолжающихся задержек с выплатой компенсации странам, предоставляющим войска. |
| The continued delays in reimbursing troop contributors remained a cause of concern. | Озабоченность также вызывают по-прежнему имеющие место задержки с выплатой компенсации странам, предоставляющим войска. |
| His delegation wished to reiterate its concern over delays in reimbursing the contributors of troops and equipment, especially the developing countries. Borrowing from the peacekeeping operations budget to meet the ordinary needs of the Organization was a pernicious practice which only exacerbated delays in reimbursement. | Куба вновь заявляет о своей обеспокоенности задержками с возмещением расходов странам, предоставляющим контингенты и имущество, особенно развивающимся, и считает заимствование средств из бюджета операций по поддержанию мира на удовлетворение обычных нужд Организации пагубной практикой, только увеличивающей задержки с выплатой компенсации. |
| In cases of Special Education Grant, UNHCR is reimbursing 100 per cent of all expenses, even if the child attends a normal school. | Что касается специального пособия на образование, то УВКБ возмещает 100% всех расходов, даже если ребенок посещает обычную школу. |
| b No reimbursement is received from UNIDO, IAEA or the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization for library information services, as the services under this subprogramme are provided by IAEA, with the United Nations reimbursing IAEA for its share of costs. | Ь ЮНИДО, МАГАТЭ и Организация по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний не возмещают расходы на оказание им библиотечно-информационных услуг, поскольку услуги по этой подпрограмме оказывает МАГАТЭ, а Организация Объединенных Наций возмещает МАГАТЭ свою долю в расходах. |
| The United Nations was currently reimbursing an amount equivalent to the compensation which had been paid by the Member State in question to the families of the victims, in accordance with the national legislation in force. | В настоящее время Организация Объединенных Наций возмещает этому государству-члену сумму, эквивалентную выплаченной им компенсации семьям пострадавших, согласно действующим в этой стране нормативным положениям. |