That data would enable the Assembly to confirm or adjust the current practice of reimbursing formed police at the same reimbursement rate as infantry. | На их основе Ассамблея сможет подтвердить или скорректировать действующую практику возмещения расходов на сформированные полицейские подразделения по ставкам, применяемым для возмещения расходов на военнослужащих пехотных подразделений. |
In its resolution 68/281, the General Assembly reaffirmed its resolution 67/261, in which it had approved the recommendations in the report of the Senior Advisory Group on troop reimbursements and other issues, and put in place a new framework for reimbursing troop- and police-contributing countries. | В своей резолюции 68/281 Генеральная Ассамблея подтвердила положения своей резолюции 67/261, в которой она одобрила рекомендации, содержащиеся в докладе Консультативной группы высокого уровня и касающиеся возмещения расходов на войска и других вопросов, и создала новый механизм возмещения расходов стран, предоставляющих войска и полицейские контингенты. |
Zimbabwe also urged the Secretariat to facilitate the process of reimbursing troop-contributing States, and to give priority to the developing countries. | Кроме того, Зимбабве призывает Секретариат ускорить процесс возмещения расходов государствам, предоставляющим войска, при этом приоритет следует отдавать развивающимся странам. |
The singling out of one country to bear the costs of the damages to a United Nations peacekeeping force attributable to a military incident is utterly unprecedented and contrary to the practice of reimbursing expenditures related to peacekeeping operations. | Стремление навязать одной стране выплату компенсации ущерба, нанесенного силам по поддержанию мира Организации Объединенных Наций в результате военного инцидента, является совершенно беспрецедентным и противоречит практике возмещения расходов, связанных с операциями по поддержанию мира. |
The Advisory Committee regretted that no agreement had yet been reached between UNEP, UN-Habitat and the United Nations Office at Nairobi concerning the level of services provided by the Office to the organizations at Nairobi and the rates of reimbursing the cost of services. | Комитет выразил сожаление в связи с тем, что между ЮНЕП, ООН-Хабитат и Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби до сих пор не достигнуто никакой договоренности относительно объема услуг, которые Отделение призвано оказывать организациям в Найроби, и ставок возмещения расходов за эти услуги. |
The total provision of $9,166,700 under this heading has been obligated to cover the costs of reimbursing troop-contributing Governments for the use of contingent-owned vehicles and other equipment. | Были взяты обязательства предусмотреть по данной статье общий объем ассигнований в размере 9166700 долл. США на возмещение расходов, связанных с использованием принадлежащих контингентам автотранспортных средств и другого оборудования, правительствам государств, предоставляющих войска. |
Every year, up to 15 per cent of the State budget was spent on reimbursing the losses caused by the accident and paying out social allowances to people who had been affected by it. | На возмещение ущерба от аварии и выплату пострадавшим социальных пособий ежегодно уходит до 15 процентов государственного бюджета. |
There should therefore be no delays in reimbursing for troop costs and contingent-owned equipment, provided the certification process has been completed. | Таким образом, после завершения проверки возмещение расходов на воинские контингенты и принадлежащее контингентам имущество должно производиться без задержек. |
One solution to this would be to put in place provisions for reimbursing the costs of responding to an information request. | Одним из путей решения этой проблемы была бы разработка положений, предусматривающих возмещение расходов на подготовку ответа на запрос информации. |
In developing rates that met those criteria, it was essential to ensure that no possibility of reimbursing a country twice for providing the same material or services existed. | При разработке ставок, отвечающих этим критериям, важно обеспечить, чтобы возмещение не выплачивалось одной стране дважды за одни и те же предметы снабжения или оказанные услуги. |
Jamaica shared the concern at the continuing delays in reimbursing troop costs and leases of contingent-owned equipment. | Ямайка разделяет обеспокоенность в связи с продолжающимися задержками с возмещением расходов на содержание военнослужащих и аренду имущества, принадлежащего контингентам. |
The Organization, however, was in considerable arrears in reimbursing the Government for its troop contributions. | Организация, в свою очередь, допускает значительные задержки с возмещением расходов в связи с предоставлением контингентов. |
Cuba was, moreover, concerned about the delays in reimbursing countries that contributed troops and equipment. | Кроме того, Куба по-прежнему озабочена отмечающимися задержками с возмещением расходов странам, предоставляющим воинские контингенты и имущество. |
Knowing whereof it spoke, his Government was therefore troubled by the possible impact on the Department's functioning if its funds were cut back and there were delays in reimbursing troop-contributing countries. | Поэтому эта страна с полным основанием испытывает обеспокоенность по поводу того, как может сказаться на деятельности Департамента сокращение объема его ресурсов и задержки с возмещением расходов странам, предоставляющим войска. |
Unfortunately, there was an unwillingness on the part of some Member States to meet their commitments, hence the long delays in reimbursing amounts due to several countries, including India. | К сожалению, отдельные государства-члены, как представляется, отказываются выполнять свои обязательства, в связи с чем возникают длительные задержки с возмещением расходов целому ряду стран, в том числе Индии. |
The representative of the Secretariat explained that there were no significant delays associated with the current method employed for reimbursing ammunition claims. | Секретариат объяснил, что никаких существенных задержек, связанных с нынешним методом обработки требований о возмещении расходов на боеприпасы, не наблюдалось. |
UNIFEM and UNDP are in dialogue to arrive at a standardized agreement for reimbursing UNDP country offices for support services. | ЮНИФЕМ и ПРООН обсуждают вопрос о заключении стандартного соглашения о возмещении расходов страновым отделениям ПРООН на вспомогательные услуги. |
Priority must be given to reimbursing those countries, since without troop-contributing countries, there would be no peacekeeping operations. | Вопросу о возмещении расходов этих стран следует уделять первоочередное внимание, так как без участия стран, предоставляющих войска, не будет и операций по поддержанию мира. |
The 160 Member States that had not yet paid their assessments were urged to do so, in full and without conditions, to ensure the safety of United Nations military and civilian personnel on the ground and prevent delays in reimbursing troop-contributing countries. | Мы обращаемся к 160 государствам-членам, которые еще не выплатили начисленные взносы, с настоятельным призывом сделать это в полном объеме и безоговорочно, чтобы обеспечить безопасность военного и гражданского персонала Организации Объединенных Наций на местах и не допустить задержек в возмещении расходов странам, предоставляющим войска. |
There was some improvement, however, in the sense that the delay in reimbursing amounts for equipment was now only nine months, as against one year in December 2002, and three as opposed to six months for troops. | Вместе с тем наметились определенные улучшения в плане сокращения задержек в возмещении расходов за принадлежащее контингентам имущество - с 12 месяцев в декабре 2002 года до 9 месяцев и расходов за предоставленные контингенты - с 6 до 3 месяцев. |
His delegation emphasized the importance of reimbursing States which participated in peacekeeping operations. | Его делегация подчеркивает важность выплаты компенсации государствам, участвующим в операциях по поддержанию мира. |
Her delegation welcomed the progress made in reimbursing Member States that had provided troops and equipment to peacekeeping operations. | Делегация Южной Африки с удовлетворением отмечает достигнутый прогресс в отношении выплаты компенсации государствам-членам, предоставившим контингенты и имущество для операций по поддержанию мира. |
For example, the Advisory Committee had concluded that the Secretariat's ability to implement the new procedures for reimbursing troop-contributing countries for contingent-owned equipment was flawed, and had requested a special audit by the Board of Auditors. | Например, Консультативный комитет пришел к выводу, что способность Секретариата осуществлять новые процедуры выплаты компенсации странам, предоставляющим войска, за принадлежащее контингентам имущество несовершенна, и потребовал специальной ревизии Комиссии ревизоров. |
In examining alternatives to simplify the process of reimbursing Member States for the equipment deployed with their troop contingents to peace-keeping missions, the established procedures for compensation to Member States for military contingent personnel could be taken as a model. | При рассмотрении альтернативных вариантов упрощения процедуры выплаты компенсации государствам-членам за оборудование, предоставленное совместно с их воинскими контингентами для миссий по поддержанию мира, в качестве модели можно использовать установленные процедуры выплаты компенсации государствам-членам за воинские контингенты. |
The Working Group recommended the continuation of the current policy of reimbursing major equipment items when the loss exceeds $250,000. | Рабочая группа рекомендовала сохранить нынешний порядок выплаты компенсации за основное имущество, когда сумма убытков превышает 250000 долл. США. |
Once the facility becomes operational, the public authority starts reimbursing the private firm for the costs it has incurred. | После пуска предприятия в эксплуатацию государственный орган начинает возмещать расходы, понесенные частной компанией. |
Ms. Morgan (United States of America) said that restitution and compensation attacked traffickers' profits, putting them out of business and reimbursing victims for back wages and victimization-related medical or counselling expenses. | Г-жа Морган (Соединенные Штаты Америки) говорит, что реституция и компенсация лишают торговцев людьми прибыли, заставляя их прекращать свою деятельность, возмещать пострадавшим задолженность по заработной плате и оплачивать связанные с виктимизацией расходы на медицинское обслуживание или консультирование. |
Even the possibility of reimbursing funding retroactively is unlikely unless the suspension is lifted before year-end. | Если до конца этого года приостановка кредитования не будет отменена, то вряд ли появится возможность даже ретроактивно возмещать сделанные расходы правительства. |
You will go and see her after and start reimbursing what you stole. | После того, как сходишь к ней, начнёшь возмещать то, что украл. |
He drew attention to that request in view of the continuing delays in reimbursing troop-contributing countries. | Он обращает внимание на эту просьбу ввиду продолжающихся задержек с выплатой компенсации странам, предоставляющим войска. |
The continued delays in reimbursing troop contributors remained a cause of concern. | Озабоченность также вызывают по-прежнему имеющие место задержки с выплатой компенсации странам, предоставляющим войска. |
His delegation wished to reiterate its concern over delays in reimbursing the contributors of troops and equipment, especially the developing countries. Borrowing from the peacekeeping operations budget to meet the ordinary needs of the Organization was a pernicious practice which only exacerbated delays in reimbursement. | Куба вновь заявляет о своей обеспокоенности задержками с возмещением расходов странам, предоставляющим контингенты и имущество, особенно развивающимся, и считает заимствование средств из бюджета операций по поддержанию мира на удовлетворение обычных нужд Организации пагубной практикой, только увеличивающей задержки с выплатой компенсации. |
In cases of Special Education Grant, UNHCR is reimbursing 100 per cent of all expenses, even if the child attends a normal school. | Что касается специального пособия на образование, то УВКБ возмещает 100% всех расходов, даже если ребенок посещает обычную школу. |
b No reimbursement is received from UNIDO, IAEA or the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization for library information services, as the services under this subprogramme are provided by IAEA, with the United Nations reimbursing IAEA for its share of costs. | Ь ЮНИДО, МАГАТЭ и Организация по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний не возмещают расходы на оказание им библиотечно-информационных услуг, поскольку услуги по этой подпрограмме оказывает МАГАТЭ, а Организация Объединенных Наций возмещает МАГАТЭ свою долю в расходах. |
The United Nations was currently reimbursing an amount equivalent to the compensation which had been paid by the Member State in question to the families of the victims, in accordance with the national legislation in force. | В настоящее время Организация Объединенных Наций возмещает этому государству-члену сумму, эквивалентную выплаченной им компенсации семьям пострадавших, согласно действующим в этой стране нормативным положениям. |